giovedì 12 agosto 2010
NOMI DI LUOGO DELL’ALTO ADIGE - SÜDTIROL DI POSSIBILE ORIGINE CELTICA
In ordine alfabetico, son riportati anche i nomi di luogo di altre province che in alcune voci relative a toponimi bolzanini vengon citati per un confronto etimologico.
Aldeno
po.
TN
Dial. Naldém.
in Aldeno (1216).
• Dal NP germ. latz. Aldius. La forma dial. Naldém presenta la preposizione in- agglutinata e l’esito -n > -m (C. Marcato).
Un antroponimo Aldenus è inserito da X. Delamarre tra i NNP celt.; cfr. anche Andenius, *An-dēn-io- ‘non rapido’ < deno- (= dēno-), cfr. l’a. irl. dían ‘rapido’.
C. Marcato (1990); X. Delamarre (2007).
Aldino - Aldein
po.
BZ
Valdàgno di Trento dal 1928, Aldino - Aldein dal 1955.
mons Aldeni (1140 c.a, 1160), super Aldinum (1177), in Alden (1185), mons Aldeni (1187), de Aldino (1291), in Aldein (1340).
• Di origine preromana. Per G. B. Pellegrini va accostato al poleon. trentino Aldeno e «rappresenta, tra i tanti, un elemento toponimico di unità del sostrato bolzanino-trentino».
Secondo K. Finsterwalder, Aldein deriverebbe dal longobardo Aldo + il suff. neolat. -īnu o -ēnu (col valore di ‘proprietà di un Aldo’), attraverso il ted. *Aldīn.
G. B. Pellegrini (1990a); G. B. Pellegrini (1991): 67; N. Francovich Onesti (1999): 176; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 30, 952; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1.
Barzago
po.
LC
Barzago (XIII sec.), el locho de Barzago (1346), Bartiago (1405).
•• Secondo D. Olivieri, poiché vien pronunciato con z sorda, Barzago dovrebbe essere una formazione in -ācus da un NP lat. Bercius o, con metatesi Bra- > Bar-, da un Braccius (W. Schulze), piuttosto che da un Bardius o, come proposto da G. D. Serra, un Bargius.
Per M.-T. Morlet Braccius è un derivato del gall. bracco ‘palude’.
X. Delamarre ricostruisce un *barciācon ‘proprietà di Barcios’ per gli attuali toponimi francesi Barsac, un *berciācon ‘proprietà di Bercios’ per Bersée, Bercée, Barcy, e un *bracciācon ‘proprietà di Braccios’ per Brassac. *Barcios corrisponderebbe a Baracios, variante con «a di appoggio». La forma latinizzata Braccius è connessa ai NNP Braccianus, Bracciatus, Braciaca (teonimo), Braciatus, Bracio, Bracus, da una base brac- < *brāg- (alla quale radice risale il gall. braca, bracca ‘brache, calzoni’), o < *mrac- (cui si riconduce il gall. bracis ‘malto’); vd. anche Bràies - Prags).
Secondo C. Marcato invece, Bercius è NP attestato nel Medioevo e associabile a bercio ‘‘urlo sgarbato’’.
C. Marcato (1990); M.-T. Morlet (1985): 40; E. Caffarelli, C. Marcato (2008), s. v. Bercini; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 84; X. Delamarre (2012): 71, 75, 85.
Bragoléo
po.
S. Pietro Viminario, PD
Bragalèo.
•• Secondo J. B. Trumper, M. T. Vigolo, Bragoléo, assieme a Bràgola (Venezia) e Bragaról (BL [ma più probabilmente, TN]) risale forse alla base ie. *m[e]rk-, da cui derivano il cimr. brag, bragod ‘orzo fermentato’ [tema celt. *mraki- > brag ‘malto’ (= gall. bracis), bragod ‘bragget’, a. irl. mraich > braich ‘malto’], e, attraverso *m[e]rk-no- > protocelt. *mrak-no-, il cimr. braen, l’irl. brén ‘marcio, fradicio’ (detto di terreno) e il cimr. braenar ‘maggese’, ‘terreno improduttivo’. -éo sarebbe una formante collettiva (in questo caso associata a un geonimo).
Al toponimo veneziano S. Giovanni in Bràgora > Bràgola si può attribuire il significato di ‘terreno fangoso, paludoso’.
D. Olivieri (1961): 122; J. B. Trumper, M. T. Vigolo (1998): 230-1; X. Delamarre (2008): 84.
Bràies - Prags
po.
BZ
Localmente Proogis, Proowis; ladino Braies.
Pragas (965), Prages (dal 1085), Prags (1298, 1448), Prages (1346), Pragx (1379), lacus de Brages (1471).
•• Secondo G. B. Pellegrini, risulta omofono dei toponimi svizzeri Bragas (Igis) e Val Braga (Seewis), e potrebbe derivare – con metatesi – dal prelat. *barga ‘capanna’ (cfr. il dolomitico e veneto barka, barča ‘vecchio fienile’). L’italiano Braies «tende a riprodurre l’etimo, in forma plurale con -s del neolatino (?) e -g- > -j- (?)».
Per K. Finsterwalder deriva forse da un gallo-romano brācu [*brăcu-] ‘pantano’ – dal celt. BRACU- ‘pantano, terreno paludoso’ secondo E. Kühebacher, che nota come «la -g- intervocalica cambi localmente anche in altri nomi con -w-», cfr. per es. Drawe, la più antica forma per Drau (io. Drava), pronunciata nel dialetto antico Trooge.
J. Pokorny riporta, tra gli altri, il gallo-romano *bracu- (*mraku-) ‘pantano’ (‘Morast’), il cimr. brag-wellt ‘erba di palude’ [cui si può accostare il cimr. bragwair (= brag-gwair) = ‘fieno di brughiera’ (una graminacea di palude)], il gall. mercasius ‘palude’ [in Acta Sanct.] – assieme al gall. bracis ‘cereale per preparare il malto’ < celt. *mraki- – sotto la base ie. *merk-, merĝ-, merək-, merəĝ- ‘marcire, ammollare’, *mrəku- ‘palude’. *Bracu- viene poi registrato da J. Degavre (con il valore di ‘fango’) ma non da X. Delamarre.
Per quanto attiene alle continuazioni romanze, in a. francese, accanto ai maschili brai, brau, compare un nome femminile braie, tutti e tre dal «gall. *bracu» e col significato di ‘fango’ (solo brai continua nel medio francese). S. Gendron cita diversi toponimi derivati dal gall. *bracos (da cui l’a. francese brai), e anche da *braca, ‘palude’: tra gli altri, Bray-sur-Seine (Seine-et-Marne), Bray (Eure), Bray-en-Val (Loret), Braye-sous-Faye (Indre-et-Loire), Brey-et-Maison-du-Bois (Doubs), Broye-les-Loups-et-Verfontaine (Haute-Saône), Braux (Aube), Braux-Saint-Remy (Marne). Ma per X. Delamarre Bray (Saône-et-Loire) e Braye (Indre-et-Loire) derivano rispettivamente da *brigiā e *brigsis ‘la collina’.
G. Rohlfs pone alla base sia di Braia (Lombardia, Piemonte) sia dei toponimi francesi Braye, una voce celt. brag ‘palude’. Va poi ricordata la voce italiana brago ‘fango, melma, specie di porcile’, in D. Alighieri anche braco, dal «lat. parl. *brăcu(m) ‘palude’ (bracus sive vallis in un doc. dell’834-45) di provenienza celt.».
Vd. anche Barzago e Bragoléo.
G. B. Pellegrini (1990a); C. Marcato (1990), s. v. Barga; G. B. Pellegrini (1990b): 170; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 182, 401, 967; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1 e Band 2; J. Pokorny (2005): 739; M. L. Porzio Gernia (1981): 98; J. Degavre (1998); A. J. Greimas, T. M. Keane (1992); A. J. Greimas (1992); S. Gendron (2003): 186-7; G. Rohlfs (1990): 50; M. Cortelazzo, P. Zolli (1979-1988), s. v. bràgo; J. Lacroix (2003): 94-5; X. Delamarre (2008): 84; X. Delamarre (2012): 88-9.
Brescia
po.
Brixia (Catullo, XVII, 33; Livio, XXXII, 30; Plinio, N. H., III, 130); Actum Brixia (761), infra civitate Brixia (1039-1041), Acto Brisia (1042), Actum civitate Brisia (1043).
•• Dal lat. Brixia, d’origine celt., da un *brig-s-iā ‘le Alture’ (‘la collina, l’altura’, secondo X. Delamarre, da *bʰr̥ĝʰ-syā), formato sulla base *brig-s- < *brig- ‘altura’ (dall’ie. *bʰerĝʰ-, *bʰr̥ĝʰ- ‘alto, eminente’); vd. Brescello.
C. Marcato (1990); G. B. Pellegrini (1987): 103-4; G. B. Pellegrini (1990b): 113-4; X. Delamarre (2008): 87; A. Falileyev (2007); P. Anreiter, U. Roider (2007): 105-6; X. Delamarre (2012): 89.
Bressanone - Brixen
po.
BZ
Ladino Persenù, bellunese Persenón.
Prixina (788), Pressena (827 o 828), Prichsna (901), ad Prihsinam (927), Brixina (950; latino medievale), iuxta Prihsen (XII sec.), Brichsen (1277), Brihsen, Brixen (1297).
•• Da una forma *Brig-s-inā (‘la collina, l’altura’), dalla base celt. brig-s- < brig- ‘altura’ (vd. Brescia).
Dal. lat. Brixina (attestato in testi tedeschi dal 950) si sono avute le forme Prixina, Prichsna (da *Brixna; forme a. alto tedesche con P- bavarese e k > ch, dall’VIII sec.) > Pressena (nell’827, con pronuncia romanza) > Persenù, Persenón > Bressanone.
G. B. Pellegrini (1990a); G. B. Pellegrini (1987): 103-4; G. B. Pellegrini (1990b): 113-4; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 67, 665; Kühebacher (1995-2000), Band 1; P. Anreiter, U. Roider (2007): 105-6; X. Delamarre (2008): 87; X. Delamarre (2012): 89.
Byrrus, Burrus
io.
BZ
Nomi antichi (VI e VIII sec.) del corso inferiore della Rienza.
Burrus (secondo A. Falileyev, in Venanzio Fortunato, Vita sancti Martini, IV, 648); Norica rura petens, ubi Byrrus (pyrrus MS) vertitur undis (secondo A. Holder, ibidem); Byrrus (secondo G. B. Pellegrini, in Vita sancti Martini, 267); Dravumque et Byrrum fluvios (Paolo Diacono, II, 13); Pirra (893, 995, 1002, 1048).
•• Secondo G. B. Pellegrini, dalla forma lat. Byrrus è forse derivato, con l’aggiunta di suffissi, l’idron. attuale Rienz, italiano Rienza; improbabile invece una connessione con l’idron. Rhenus.
Per A. Falileyev invece la forma lat. Burrus potrebbe essere di di origine celtica, e significare ‘fiume forte, gonfio’: cfr. l’a. irl. borr ‘gonfiato’ e il cimr. bwr ‘grosso, forte’. Si potrebbe perciò ricondurre a un tema gall. burro- ‘gonfio’, ‘fiero, insolente’, da cui anche un Burrus NP.
Byrrus però va forse considerato una variante (grafica) di Burrus, o piuttosto di *Birrus < gall. *birros ‘corto’ (NP Birrus, a. irl. berr, cimr. byrr ‘corto’; cfr. anche birros, birrus ‘mantello corto’, voce che nell’Editto di Diocleziano del 301 venne riportata nella forma byrrhus); cfr. l’idron. francese Berre (Aude) < birrā ‘la corta’ — dal tema *birro- piuttosto che da *berwo- ‘gorgogliante’ —, Birra fluvius nel 737 (Byrra in A. Holder).
E. Kühebacher propone come etimo una radice ie. *bhier- ‘mormorare’, mentre suggerisce soltanto che *Birr- risalga a una possibile base *Birs- [da un ie. *bhr̥s-?], appartenuta a una qualche lingua preistorica parlata in zona.
La P- delle forme medievali (Pirra) rispecchia la mutazione b- > p- del bavarese. Anche il cambio di genere Byrrus (forma d’origine preromana), Pyrrus > Pirra dovrebbe essere attribuibile a quella parlata (cfr. Rionzus > Rienz). Pirra, come nome del fiume principale della Pusteria occidentale, è attestato fino all’XI secolo.
G. B. Pellegrini (1990a), s. v. Rienza; A. Falileyev (2007), s. vv. Burrus fl., Birra fl.; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 94, 75; X. Delamarre (2012): 79; J. Lacroix (2005): 171-2; A. Holder (1961-1962); A. Dauzat (1978); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 977-982, 985 sgg.; E. Kühebacher (1995-2000), Band 2: 264-5.
Caenia
oo.
«Monte alle sorgenti del Varo».
amnis Varus, ex Alpium monte Caenia profusus (Plinio, N. H., III, 35).
• G. Petracco Sicardi lo associa ipoteticamente – anche per l’incertezza sul valore attribuibile ad ae, che potrebbe essere quello di un vero dittongo oppure di una ē aperta – a un etnico e ad alcuni NNP: Caenicenses, nome di un popolo della Gallia Narbonense menzionato da Plinio (N. H., III, 36) e «attestato su monete nella forma καινικητων», al gen. pl. [ΚΑΙΝΙΚΗΤΩΝ (Kainikētōn)]; Caenicus, Caeno, Caenonius, che «dovrebbero essere di origine celtica».
Per X. Delamarre l’etn. Kainikētes (così come i NNP Cainolus, Cainonus, Cainus) deriva da un tema caino-, mentre alla base dei NNP Caenicus (<*cēni-co-), Caeno, Caenonius vi sarebbe il tema cēno-, cēni- ‘lungo, lontano’; cfr. l’a. irl. cían ‘lungo (durata), lontano’, da *cēno- < *keino-.
G. Petracco Sicardi, R. Caprini (1981): 42; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 114.
Cagnò
po.
TN
Dial. ciagnòu.
de Cagno (1117), de Cagnao (1185).
• Deriva probabilmente da una forma *Cainavum, con evoluzione fonetica -avum > -ao > -ò. Pare dunque formato sul tema prelat. [caino- o cēno-?] dell’etn. a. Caenaunes (Plinio, N. H., III, 20) e del poleon. Càines - Kuens (G. Mastrelli Anzilotti).
Il toponimo potrebbe essere stato originariamente anche un *Cāniāuon ‘proprietà di *Cānios’.
C. Marcato (1990); A Prati (1977): 19.
Càines - Kuens
po.
BZ
Cainina (720 o 718), Cheines (931, 1157), Chunes (1220), Chains (1291), Caihas, Kaims, Kayns (XIV sec.), Kuens (1447).
• È un toponimo di origine preromana. La forma più antica Cainina richiama la radice dell’etn. Caenaunes, «uno dei popoli (retici?) attestati, secondo Plinio, Nat. Hist. 3, 20, nel Tropaeum Alpium» [Genaunes, in Plinio, N. H., III, 137]. Va confrontato anche con il toponimo Cagnò e l‘oron. Caenia.
E. Kühebacher, che non prende in considerazione Cainina, pensa invece a una variante del NP a. alto tedesco Kuono, con ampliamento in -s-. Nelle varie forme storiche si riscontra il passaggio ei, ai > ua, ue davanti a nasale, che è esito dialettale.
G. B. Pellegrini (1990a); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 1095; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1.
Comèlico
co.
BL
Regione della Provincia di Belluno suddivisa in Comelico Inferiore (Comuni di S. Stefano di Cadore, S. Pietro di Cadore e una parte di Danta: Mezza Danta di Sotto) e Comelico Superiore (Comuni di Comelico Superiore, S. Nicolò di Comelico e una parte di Danta: Mezza Danta di Sopra).
Dial. comélgu, cumélgu, comélgo, comèlgo; etn. comeliàn.
vicineam de Comelico (1186), de Comeligis (1289), in Comelich (1296).
•• È stato interpretato da C. Tagliavini come un deverbale, con il valore di ‘luogo di comunicazione’ (o ‘di transito’), da ricondursi alla voce communicare (attraverso le forme *comulicà, comeligà, comélgu e varianti, «con dissimilazione (m)m : n > m : l»), in riferimento al passo di Monte Croce di Comelico che collega la Val Pàdola alla Valle di Sesto e alla Pusteria. Ma, come osservano M. T. Vigolo e Paola Barbierato, «tale ipotesi sembra spiegare, più che il toponimo stesso, l’etnico Comelican e il più recente Comelian».
D. Olivieri invece, pensa ad una formazione in -ĭcu dal NP lat. *Comellus, nome che K. Finsterwalder ritiene celtico.
Si può qui formulare un’ipotesi di derivazione da antroponimi di origine gallica come Com(m)us, Commos, oppure *Co-melus, formato da co- ‘con, ugualmente’ e -melus ‘dolce’.
Come ricordano Vigolo e Barbierato, potrebbe anche trattarsi di un diminutivo di comba ‘valle stretta e allungata’ (< gall. *cŭmba ‘cavità, valle’), con assimilazione mb > m, da confrontarsi con Pian de le Comelle (Val del Bióis) e Le Vare de la Komèla (Pécol di Zoldo Alto) — vd. S. Pellegrini, I nomi locali della Val del Biois, Estratto dall’ “Archivio per l’Alto Adige”, Annata LXXI, Firenze 1977, con commento etimologico di G. B. Pellegrini, pp. 114-5.
D. Olivieri (1961): 16; C. Marcato (1990); "www.comelicocultura.it"; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 79; A. Draxl (2002): 85; M. T. Vigolo, P. Barbierato (2007); G. Secco (1991): 127; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 121, 223.
Dobbiaco -Toblach
po.
BZ
Localmente Towla.
Duplago (769), vicus Duplagum (827), Doublach (893, 903), Dopplach (1112), Topplach (1020), Toblach (1150, 1150-1159), Tabelac (1271), Toblag (1300, 1329), Toblacum (1327), Toblach (1390, 1445, 1500); Toblach/Tobbiacco (1817), Toblaco (1910), Dobbiaco (1923).
•• Per G. B. Pellegrini è un toponimo d’origine prelat. tedeschizzato anticamente, come dimostra la mutazione d- > t- (IIª rotazione consonantica). È formato con un probabile suff. pretedesco -acu > -ago «conguagliato col tedesco -ach», da una base di non facile individuazione (da escludere possa derivare da un *tob- ‘burrone’).
Secondo K. Finsterwalder [(1990, 1995): 966-7] va ricondotto a una radice che ha prodotto lo slavo dublu ‘fango, pantano’, seguita da un suff. celt. -ācu. E. Kühebacher ritiene che una forma *Dublacu sia passata al tedesco nell’VIII sec., con gli attesi cambiamenti della rotazione consonantica a. alto tedesca: d- > t-, -c- > -ch-.
Stando a J. Pokorny però, la radice ie. *dheub-, *dheup- ‘profondo’, da cui dovrebbe discendere dublu, ha prodotto, col significato di ‘fango, pantano’, il lettone dubl’i, mentre nelle lingue slave si ritrovano piuttosto voci con -p, come il russo dupłó ‘cavità di un tronco d’albero’.
Va comunque esclusa un’origine slava del toponimo: secondo Karl Maister, esperto di storia locale di Anras (in Alta Pusteria, nel distretto di Lienz), «non compare nessun nome slavo» a ovest del Kristeinerbach, che oggi segna il confine tra i comuni di Anras e Assling e che nel 769 (vd. Innichen) costituiva molto probabilmente il confine occidentale del territorio abitato dagli Slavi (chiamati Wenden da H. Waschgler) insediati nell’Alta Val Pusteria e oltre. Infatti, come rileva H. D. Pohl [in "http://members.chello.at/heinz.pohl/Landschaften.htm"; vd. anche H.-D. Pohl (2002): 57], «gli Slavi non si sono mai spinti tanto a ovest (il confine occidentale del territorio slavo era la Lienzer Klause [la Chiusa di Lienz])» – vd. anche quanto affermato in K. Finsterwalder (1990, 1995): 973-4, 1019-20, e il coron. Pusteria, Val.
Di parere diverso però E. Kühebacher, il quale pensa che gli Slavi alpini avessero attorno al 600 «un nucleo insediativo» presso Dobbiaco, precisamente nell’attuale località di Gratsch (ital. Grazze, a sud-ovest del capoluogo), il cui nome — unico toponimo di origine slava nella Val Pusteria sud-tirolese — deriverebbe da una voce slava gradisc- ‘luogo fortificato’ [o piuttosto da «gradec „kleine Burg“, antico *gradьcь», da cui Graz (Stiria)? vd. "http://wwwg.uni-klu.ac.at//spw/oenf/name1.htm"], ma per Finsterwalder sarebbe invece da accostare al Gratsch nome di una frazione di Merano, riconducibile al lat. quadra, quadrat-.
Si può, tutto sommato, ipotizzare un etimo diverso: un *Dublacum, con terminazione -ācum forse di tipo prediale, riconducibile a un nome celt. Dubila, *Dubula, derivato (forse con suff. diminutivo o ipocoristico) dal gall. dubus, dubis, dob- ‘nero’ (< ie. *dheubh-): cfr. il NP Dubila e tre toponimi francesi derivati dall’a. *Dubulā: gli idron. Deule (Nord; Doulam nel 1146, Dupla nel 1275) e Déoule (Htes-Alpes; Deula nel 1496), e «la foresta della Double» (Dordogne e Gironde; Dobla nel 1212, Dupla nel 1365) — ‘la Nera’ o ‘la Scura’ è denominazione adatta anche ad una foresta di abeti.
G. B. Pellegrini (1990a); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 39, 401, 966-7; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1: 139-40, 477; E. Kühebacher (2003): 6; J. Pokorny (2005): 267-8, 263-4; H. Waschgler (1969); X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 152; X. Delamarre (2012): 143.
Druogno
po.
VB
Dial. dravégn [cfr. "http://www.gioventurapiemonteisa.net/wp-content/uploads/docs/toponomastica%20piemonteisa.pdf"].
•• Toponimo privo di attestazioni antiche o medievali. Secondo D. Olivieri, deriverebbe dall’aggettivo lat. draconius, da draco, draconis ‘frana, scoscendimento’.
Potrebbe invece riflettere un NP antico, probabilmente d’origine celtica: un Duronius, passato a *Druonius per metatesi; o un *D(e)ruonius da deruo- ‘quercia’ (da un eventuale esito *Deruonius > *Daruonio- e, con metatesi, *Dravonio- potrebbe forse esser derivata la forma dial. dravégn). Nel sito dell’Ufficio Informazioni Turistiche di Druogno ["http://www.druogno.it/chisiamo.htm"], si suggerisce poi un *Druonium col significato de ‘il paese dei roveri’, formato da una radice celt. dru- e da -ium, desinenza di gen. pl. lat. (che appare, più che altro, una forma “ibrida” inverosimile).
X. Delamarre analizza Duronius come un Duro-nio- ‘(originario) del borgo’ (dal gall. *dŭron ‘corte, proprietà terriera’ > ‘forum, mercato controllato’ > ‘borgo’), o un Du-ronio- (costituito con il pref. «peggiorativo» du- ‘cattivo, mal-’ e un tema rono-). Cfr. innanzi tutto i NNP di origine celt. Duronia, Durius, Durio, Ronius, Su-ronus, Ver-ronius; Derua, Deruonia, e il teonimo Deruon(n)ae.
Di recente X. Delamarre per Druogno ha proposto una forma originaria *drauonion ‘proprietà di Dravonios’, da un non attestato *Dravonius (tema *drau̯o- ‘?’).
A. Rossebastiano (1990), s. vv. Druogno, Dronero; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 156, 140-1; X. Delamarre (2012): 22-3, 141, 145.
Egna - Neumarkt
po.
BZ
Endidae (Itinerarium Antonini, 275, 6), Inia (Cosmografia ravennate, IV, 30, 253; lettura incerta); forse castrum Ennemase [< Ennae mansio? (cfr. Sive padi ripis athesim seu propter amoenum, di Giovan Battista Pellegrini, Johannes Kramer, 1991, p. 299)] (Paolo Diacono, III, 30); Enna (1018; 1030-1039), Enne (dat.; 1133), Egna (1170), Novum forum (1189, 1260), burgum novum de Egna (fondato nel 1189), Neuwenmarcht (1300 c.a).
• Toponimo originario prelatino, che corrisponde alla mansio romana di Endidae (loc.). Secondo G. B. Pellegrini l’italiano Egna discende, con evoluzione «regolarissima», da una forma Endia (cfr. verecundia > *vercundia > vergogna).
Se toponimo di origine celtica, può esser collegato al gall. ende-, endo-, endu- (> indo-), variante apofonica o fonetica di and(o)- ‘molto, grande’, base di NNP quali Andia e Andenius (o variante di ando-, andu- ‘?’ dei NNP Andonius, Andotus, Andus?); oppure dipendere da un endo- corrispondente al greco ἐνδο- (endo-) ‘dentro’. Cfr., con base end-, ind-, i NNP Endamus, Endius, Enduus, Indedius (quest’ultimo, però, forse equivalente al gall. andedios ‘inferiore’, da *ande < *n̥dhe + suff. -di̯o-).
K. Finsterwalder ha proposto – rispettivamente nel 1960 e nel 1966 – le seguenti evoluzioni: Endi(d)ae > *Endie > *Enje > Enn, italiano Egna; Endidae > (per scomparsa delle d intervocaliche) Inia, Enne- (Enne-mase in Paolo Diacono) > Enn, italiano Egna.
G. B. Pellegrini (1990a); "http://books.google.it/books?id=fhpLG-xu3xYC&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false"; A. Holder (1961-1962); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 79, 400; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 45-7.
Innichen - San Candido
po.
BZ
Da L. Bosio e altri studiosi è stata identificata con Innichen-San Candido la stazione stradale romana di Littamum dell’Itinerarium Antonini (III sec. d.C.). Tale centro subì distruzioni e una riduzione abitativa tra il III e il V sec. d.C. (venne in parte abbandonato, specie attorno alla metà del V sec.). Nell’VIII sec., in un territorio ormai «brullo e disabitato», ove sorgeva Littamum esisteva la località chiamata India o Campo Gelau, in cui, per iniziativa del duca bavaro Tassilone III, venne fondato un monasterium benedettino (inizialmente dedicato a S. Pietro, e successivamente al martire Candido, dopo la donazione di sue reliquie da parte di Roma, avvenuta attorno al 775). Da tale creazione nacque l’attuale San Candido.
Localmente Inchn.
locum nuncupantem [nuncupatum] India quod vulgus [vulgo] Campo Gelau [‘Campo Gelato’?] vocantur [vocatur] (769), Indea (770), Inthinga (o Intichinga?; 788), Inticha (816, 926), Intihha (822), ad Intiha, Inticha (827/828), ad seruitium sancti Candidi ad Inticam (972), Intichinga (985, 1075), Inticha (994), Intichingen (1070, 1208), Intichina (1140), Indechingen (1213), Inichingen (1299), Inchingen (1349, 1494), Innichingen (1590), Inichen (1600 c.a), Innichen (1770). [Cfr. "http://www.bayerische-landesbibliothek-online.de/cozrohregesten2"; "http://francia.ahlfeldt.se/browse_document.php?qid=786&offset".]
•• Di origine prelatina, da connettere probabilmente a Endida (vd. Egna); per K. Finsterwalder, deriverebbe da un antico *Intica, dal NP Indius (G. B. Pellegrini).
Al nome India o *Intica – con d > t esito della IIª Rotazione Consonantica (= R. C.) – si sarebbe aggiunta la terminazione germanica -inga > -ingen, con successivi sviluppi nelle consonanti, e relative incertezze grafiche, attribuibili all’evoluzione del bavarese.
K. Finsterwalder suggerisce in effetti un originario Indica (e un pretedesco *Indîco), dal NP celt. Indius, da confrontare, secondo E. Schwarz, con l’a. irl. ind ‘decorus’ (o ‘di bella presenza, magnifico’) [in A. Holder (1961-1962), s. v. -indo-, si legge: «air. -ind, in ál-ind decorus»; secondo però J. Vendryes (1959-), s. v. álind, questo aggettivo a. (= ‘bello’) è probabilmente costituito dal pref. ad- + l’agg. laind (lainn ‘chiaro, brillante’)]. Il toponimo Indica (o Indicum), di formazione romanza, è comparabile con Litricum > Litriga (Belluno) [si tratta probabilmente del ruio di Litriga (Litrega nel 1547), Vittorio Veneto, TV; vd. D. Olivieri (1961): 6], dal NP Litrius, e con Comelico.
Le forme Inticha e simili derivano da un Indica udito dai bavaresi già intorno al 600, prima della R. C.; India, Indea sono invece prodotte da un’evoluzione successiva romanza, attraverso un *Indiga. Intica (dal 972) è una latinizzazione delle forme parlate e scritte Inticha, Intiha (le forme con la c sono più frequenti nei documenti tedeschi del XIII-XIV sec.). In Intichinga e Intiha è realizzata la R. C. del VII-VIII sec.
La forma trisillabica attuale viene spiegata da E. Kranzmayer sulla base della «legge pusterese delle tre sillabe». In seguito ad indebolimento della sillaba centrale (K. Finsterwalder menziona una forma Intchen, evidentemente ipotizzata) si sarebbe prodotto un «allungamento» (Zerdehnung). Non è chiaro però se si debba partire da un -īcum, -īca – cfr. *Indîco – o da un -icum, -ica, come nel caso di Comelico.
Secondo E. Kühebacher, la forma *Indica sarebbe dovuta a contrazione, originatasi in ambito romanzo, di un celt. *Indiaca ‘proprietà di Indius’, quindi un prediale dal NP Indius (nome di «un possidente romanzo», secondo L. Dal Ri e S. di Stefano [Littamum: genesi, vita e trasformazione di un insediamento stradale dell’area alpina noricense, in Littamum. Una mansio nel Noricum, a cura di Lorenzo Dal Ri, Stefano di Stefano, BAR International Series 1462, 2005, p. 97, n. 77]. Inoltre, i mutamenti d > t e c > ch (che han portato a Inticha) sono specifici della R. C. dell’VIII-IX sec.; la forma scritta India dipenderebbe da Anno, estensore del documento del 769, cui mancava un segno alfabetico per il suono fricativo corrispondente a ch, e che realizzò la lenizione t > d; la t di Intich- scomparve nel XIII sec.; la terminazione bavarese -ing(en) è documentata dalla fine del X al XVIII sec.
India, se originario – K. Finsterwalder però esclude una forma iniziale latina India che avrebbe dovuto subire la «palatalizzazione della d (nd)» (vd. Egna) e la riduzione a due sillabe –, potrebbe essere una forma aggettivale di appartenenza (con suff. collettivo in -ia?), concordata con un sostantivo femminile (casa, curtis...) o neutro plurale (prata...).
Quanto al NP Indius, si può ipotizzare un gall. *In-dios / Endius; oppure *In-dio- ‘(che ha) il divino in sé’, da dio- < di(u̯)o- ‘dio, divino’, piuttosto che dalla base *diyo- ‘giorno’, che X. Delamarre individua nei NNP Du-dio (‘Cattivo-giorno’), Sin-dio (‘Giorno-d’oggi’), Su-dius (‘Bel-tempo’). Non si può poi escludere che Indica rifletta un lat. Indus. Ma nel suo ultimo lavoro X. Delamarre ha ricostruito un *indiācon ‘proprietà di Indios’ per il toponimo francese Injoux (Ain; eccl. Ingiaci, nel XII sec.), connettendolo ai NNP Indus, Inda, tutti da una base *ind- che «sembra gallica».
G. B. Pellegrini (1990a), s. v. San Càndido; L. Bosio (1991): 155; H. Waschgler (1969); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 34, 68, 78-9, 428, 660, 967, 969, 996; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 162, 142; X. Delamarre (2012): 164.
La collegiata di Innichen
Isarco - Eisack
io.
BZ
Localmente Áisåk (in passato Áisågg).
εἰς τὸν Ἰσάραν (eis tòn Isáran) (Strabone, IV, 6, 9), Isarus aqua [secondo G. B. Pellegrini, in Venanzio Fortunato; dovrebbe trattarsi però di una svista, poiché è invece presente in Ovidio, Consolatio ad Liviam, 386, un Isarcus aqua, citato anche da A. Holder, che però va identificato piuttosto con il Visurgus, Visurgis, attuale Weser (o con l’attuale Isar, Baviera)]; Isac (1041, 1180-1190), ab Ysarco flumine (1100 c.a), Isarchus, Ysarcus (1100), inter Atesim et Isarcum (1163), Ysag (1165), ad fluvium Ysach (1200-1208), Isach (1230), Eysach (1290), de Isaco (1295), Eisach (1298), Eysach (1313, 1318, 1332), Eysachk (1314), Eisack (1315, 1507, 1517), der Eysagg (1551).
•• Secondo G. B. Pellegrini, si tratta di «un idronimo di origine prelatina, connesso col nome degli Isarci [...] va inquadrato nel tema idronimico [ie.] *eis-/*ois-/*is- ‘muoversi velocemente’», cui si riconduce anche l’idron. a. Aesontius > Isonzo. Per A. L. Prosdocimi alla base vi è la radice ie. *H2eis-, con grado apofonico ridotto nei temi Isaro-, Isarko-.
Probabilmente l’etn. Isarci (< *Isarici?) significava ‘quelli che abitavano sull’*Isaros (o Isara)’; a una data epoca poi, il derivato Isarcus è passato a indicare anche il fiume.
X. Delamarre lo collega agli idronimi antichi Isara, attuali Isère e Oise (Francia), e Isaras, attuale Isar (Baviera), ‘l’impetuosa, la rapida’, o piuttosto ‘la vigorosa’, e ai NNP Com-isarus e Cru-iserus, dall’aggettivo ie. *isərós (*ish1-rós ‘ispirato, vigoroso’) < *eis(ə)- [dalla base *iso- ‘veloce, potente (di fiume che scorre)’ per A. Falileyev]. Si tratterebbe di un vocabolo ie. precelt. (“europeo antico” − infatti la rad. *eis(ə)- non ha riscontro nel celtico insulare), «senza dubbio compreso dai Celti in un’epoca antica della loro storia linguistica, poi fossilizzato nell’onomastica, specie come idronimo (“delessicalizzato”)».
L’attuale denominazione tedesca Eisack presenta l’esito i accentato > ei (verificatosi già nel XII sec.) e una terminazione -sack da un precedente -sagg, a sua volta dal -sarc di una forma con accento sulla prima sillaba; nel VII-VIII sec. in effetti, la mutazione k > ch non è avvenuta.
G. B. Pellegrini (1990a); A. Holder (1961-1962), s. v. Isarcus; G. B. Pellegrini (1987): 381; G. B. Pellegrini (1990b): 369; A. L. Prosdocimi (1988): 393; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 191; X. Delamarre (2012):141; A. Falileyev (2007), s. vv. Isara fl., iso-; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 1030-1; E. Kühebacher (1995-2000), Band 2.
Littamum
po.
BZ
Stazione stradale romana del I-IV sec. d.C., localizzabile in Innichen - S. Candido.
Comprendeva una mansio (forse nel settore nord-orientale di Innichen, a est della collegiata; probabilmente allacciata da un diverticolo alla via per compendium Aguntum-Vipitenum, che passava un po’ più a nord), delle terme (presso l’odierno ospedale), e un «agglomerato vicano» sorto attorno alle strutture pubbliche. La stazione venne abbandonata nella IIª metà del IV sec. [cfr. L. Dal Ri, S. di Stefano, cit., pp. 78-102].
Littamo (abl.; Itinerarium Antonini, 280, 1).
•• G. R. Isaac ricostruisce un toponimo celt. originario *Littamom, superlativo in -tamo- interpretabile come ‘Luogo molto esteso’, in quanto riconducibile a una base *lit- < *pl̥th2- (dalla radice ie. *pleth2- ‘largo e piatto’).
Similmente, X. Delamarre individua un originario *Littamon ‘l’esteso’, da una forma *Lit(u)-tamo- ‘il molto largo (luogo)’, superlativo di un *lit(u)- < *pl̥th2-u- ‘vasto’. Cfr. il gall. litano- ‘largo’, l’a. irl. lethan, l’a. br. litan ‘largo, vasto’, i NNP Litanus, Litania e i toponimi Litana (silva), Litano-briga. → Innichen - S. Candido.
L. Bosio (1991): 155, 173, 183; A. Falileyev (2007); X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 203; X. Delamarre (2012): 179.
Lutago - Luttach
po.
Valle Aurina - Ahrntal, BZ
Localmente Luchta.
Luchdach (1237, 1254, 1360), Luttach (1348, 1590), Luchedag (pronunciato Luckedag; XV sec.), Luchta(ch) (1407), Luttacher (1444), Luchtacher (1449).
•• Secondo K. Finsterwalder, è una formazione in -ācu da un NP celt., come Lucotos o Lugetos.
E. Kühebacher precisa si tratti di un «prediale di origine celtica» da Lucotos, «nome di persona celt. documentato», col valore di ‘podere di Lucotos’. Attraverso l’accentuazione sulla prima sillaba e la rotazione consonantica a. alto tedesca, realizzatesi prima del 1000, da *Luctácu si sarebbe giunti a Luchtach, il cui suffisso, coincidente col suff. tedesco -ach, si pronuncia(va) localmente -a (la forma dial. Luchta venne scritta fino al XV sec.). La forma ufficiale Luttach comparve probabilmente in ambito cancelleresco.
X. Delamarre ricostruisce i «toponimi personali» *lucotiācon ‘proprietà di Lucotios’ (> Ligugé, Vienne), *lucotācon ‘luogo da topi’ (> ± *Logay), *lugetācon ‘proprietà di Lugetos’ (Lohéac, Ille-et-Vilaine). Lucotios — con Lucoti-cnos, ma non *Lucotos, non attestato — si riconduce a una base celt. lucot- ‘topo’; Lugetos (forma latinizzata Lugetus) è privo di etimo – forse è da porre in relazione con il gall. luge ‘per il giuramento’ (nella tavoletta di Chamalières), l’a. irl. luige ‘giuramento’, dall’ie. (celtico e germanico) *leugh-, *lugh- ‘id.’.
D. Ellis Evans analizza un Lugoto-rix, ritenendolo raffrontabile forse con Lugetus e le forme in lug- (collegabili al tema lugu- del teonimo Lugus), piuttosto che variante di un *Lucoto-rix, da lucot-.
Karl Finsterwalder (1990, 1995): 35, 966-7; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; A. Holder (1961-1962); J. Pokorny (2005); X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 209-10; X. Delamarre (2012): 183; D. Ellis Evans (1967): 98-9, 219-20; J. Lacroix (2007): 156-7.
Maia - Mais
po.
Merano, BZ
Le attuali Maia Alta (Obermais), Maia Bassa (Untermais) sono frazioni di Merano.
Localmente Moas.
urbs Majense, Majes, castrum Magense, urbs Magensis, forum ad Magias (760), Meies (931-937), Mais (1147, 1213), in superiori Mais (1173-1174), de Mayeso (1253), Nidermays, Obermays (1290).
• Per E. Kühebacher – che non cita però la romana statio Maiensis ubicabile nell’attuale Maia Alta – alla base del toponimo dovrebbe esserci il lat. maius ‘maggio’. Il lat. -aj-, -agi- sarebbe venuto a coincidere con l’a. alto tedesco -ei-, per cui dalle forme Majes, Magias si sarebbe originata quella locale Moas (con [ɔ], cioè o aperta) secondo uno sviluppo tipicamente bavarese. Urbs Magensis corrisponderebbe quindi a un poleon. Maienstadt.
Bisogna forse invece partire da un nome d’origine celt. Magia, per il quale vd. Maiensis, Statio.
Karl Finsterwalder (1990, 1995): 1099; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1.
Maiensis, Statio
po.
Merano, BZ
Stazione di dogana situata lungo la via Claudia Augusta, «nella zona dell’odierna Maia Alta (Obermais)» (L. Bosio).
statio Maiensis (iscrizione); Castrum Maiense (Vita S. Valentini) [castrum Maiense, nel 724, secondo K. Finsterwalder].
• Secondo A. Falileyev, potrebbe esser toponimo celtico, da comparare con i NNP d’origine celt. Maius, Maianus, Maio, Maionus, derivati almeno in parte da *māju(s)- < *mājōs- ‘più largo, più grande’ (cfr. anche il cimr. mwy e il lat. maior ‘più grande’), e in parte assonanti con il lat. Maius ‘maggio’ e il teonimo Maia; o eventualmente da ricondurre al tema mago- ‘campo’, ‘mercato’, con esito g intervocalica > i.
Si può inoltre ravvisare in Maiensis un aggettivo di *Maia, derivato – tramite scomparsa di -g- in posizione intervocalica – dal NP Magia tratto dall’aggettivo femminile *magi̯a ‘grande’ < *magi(o)- ‘id.’. Cfr. i personali Magius, Magia, Magiorix, Maiorix. Si veda quanto indicato per il toponimo Maia - Mais.
L. Bosio (1991): 136; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 1099; X. Delamarre (2007); Delamarre (2008): 212-3; A. Falileyev (2007); A. Ernout, A. Meillet (1985); P.-Y. Lambert (1994): 44.
Malles Venosta - Mals
po.
BZ
Localmente Målts.
Malles, Mallis (1094, 1160), Malles (1149), Mals (1266), Malles, Malser perch (1290), Malles, Mals (1390); de Mel (engad.).
• Secondo G. B. Pellegrini, si riconduce al prelat. *mal- ‘monte’; cfr. l’albanese mal ‘monte’ [ie. *mel-, *melə-, mlō- ‘uscire, apparire, sollevarsi; rialzo’ (J. Pokorny)]. «La riduzione a Mals [...] è sviluppo interno neolatino». Le forme Malles e Mallis presentano verosimilmente le terminazioni neolatine -es (nom.-acc. pl.), -is (abl. pl.).
K. Finsterwalder lo confronta con il toponimo a. Dimallum (località presso Durazzo), composto con di- e mal(l)-, base ie. che ha prodotto in alcune lingue termini con il significato non solo di ‘monte’, ma anche di ‘margine, sponda’.
Anche per E. Kühebacher deriva dal preromano *mal- ‘monte’ e ‘pascolo di montagna’. Nella lingua parlata la caduta della -e- nel XII sec. si era già realizzata. La tedeschizzazione del toponimo dovrebbe esser avvenuta presto, infatti s’è conservata la -s nei derivati come Malser ‘abitante di Mals’.
Si potrebbe ricondurre a un abl. pl. *Mallis < NP gallo-lat. Mallus o Mallius, dal gall. *mallos ‘lento, pigro’ (a. irl. mall ‘lento, pigro’) o da malu-, malo-, mallo- (‘alto’?).
G. B. Pellegrini (1990a); J. Pokorny (2005); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 1047; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; X. Delamarre (2007); Delamarre (2008): 213-4.
Marlengo - Marling
po.
BZ
Marnea («di ubicazione incerta»; 1102-1122 o 1101-1120), Marniga (?; 1110-1122), Merningen (1141), Marnica (1163), Merninga (1164), Marnigha (1166), Marigna (1166), in vico Merniga (1220), Merning (1220), Merningen (1240), Merlingen (1240), de Marlinga (1271), Marling (dal XV sec.), Marlinga (1496), Marninga (1498).
• Per G. B. Pellegrini, come l’affine Marniga (TN) [Brenzone, VR], potrebbe risalire a una forma marnīca (attribuito a terra, o altro sostantivo femminile), dal preromano marra ‘pietra’, ‘mucchio di pietre’, variante marna (cfr. il francese marne, marl) + il suff. -īca. Il suff. germ. -ing sarebbe «subentrato in un secondo momento».
Secondo K. Finsterwalder, il toponimo originario – Marniga nel XII sec. – potrebbe essersi costituito da un NP longobardo Mārinu (< germ. māri ‘glorioso’) + il suff. romanzo -īcu. La e e la a della prima sillaba, corrispondenti alla ä tedesca (a metafonizzata), stanno a indicare una e con pronuncia bavarese aperta.
E. Kühebacher pensa a un originario *Mariningen (‘i famigliari e possedimenti di Marino’), costituitosi attorno al 1000, dal NP romanzo o longobardo Marinus + il suff. di appartenenza bavarese -ing(en). Per la caduta della -i- della seconda sillaba, il nome passò presto a Marningen, quindi la n mutò in l e la desinenza -en dopo il nesso ng scomparve, come in altri toponimi bavaresi in -ing.
Non si può escludere una formazione NP Marinus [vd. Marnate] + -īca. Anche perché il francese marne (dal 1287) risulta un’alterazione di marle (documentato nei secc. XIII-XVIII), voce derivata dal lat. popolare *margila < gall. (e brittonico) marga ‘marna’ citato da Plinio (N. H., XVII, 42), mentre la forma marl è forse una grafia errata per il francese maerl, merl (dal 1860), prestito dal bretone maerl, merl (a sua volta probabile prestito dal piccardo merle).
G. B. Pellegrini (1990a); X. Delamarre (2008): s. v. glisomarga; A. Rey (1992); A. Deshayes (2003); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 35, 624; E. Kühebacher (1995-2000): Band 1.
Marnate
po.
VA
supradictas curticellas Marinadem (892), de Marnate (1147), Marnà (1346)
• Per D. Olivieri e G. Rohlfs deriva dal NP lat. Marinus + il suff. di appartenenza -ate.
Anche tra i NNP di origine celt. si incontra un antroponimo Marinus, assonante con quello lat. e analizzabile come *Mār-ino-, dal celt. māro- ‘grande’.
C. Marcato (1990); X. Delamarre (2007); Delamarre (2008): 217-8.
Naturno - Naturns
po.
BZ
Localmente Laturns.
Naturnes (1109), Nocturnis («ricostruzione latineggiante»; 1158), Nocturnes (1178), de Naturnes (1182), Naturnis (1188), Naturns (1290).
•• Secondo G. B. Pellegrini è di origine prelat., forse «passato al latino in forma di plurale -es».
Per E. Kühebacher l’etimo non è chiaro. A parere di I. Hopfner, il toponimo deriva dal gall. ana ‘palude’ + dûron ‘una costruzione di pietra’, quindi avrebbe il significato di ‘insediamento nella/presso la palude’. La forma attuale si spiega con la caduta della A- di *Anadûron e col passaggio d > t, esito della IIª rotazione consonantica.
Ana, presente nel Glossario di Vienna alla forma acc. anam (per anim), deriverebbe dall’ie. *pen- ‘palude, fango’ (cfr. l’a. irl. an ‘acqua, urina’, en ‘acqua’, enach ‘palude’). P.-Y. Lambert però dubita della sua celticità.
Apparteneva poi al gallico una voce, con ŭ breve, *duron ‘corte di proprietà terriera, mercato chiuso, forum’ > ‘mercato controllato’ > ‘borgo’ (vd. Druogno).
G. B. Pellegrini (1990a); E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; X. Delamarre (2008): 43-4, 156; P.-Y. Lambert (1994): 203; X. Delamarre (2012): 22-3, 145.
Naz - Natz
po.
Naz Sciàves - Natz Schabs, BZ
Nouzas (1050), Nouces (1075), Novzas (1075-1090), Nouzes (1140-1147), Nauces (1265-1281), Natz (1290, 1392), Nâtz (1305), Natz (1392), Naucz (1394), Näts (1457).
•• Di origine preromana. L’ipotesi formulata da C. Schneller – derivazione dal lat. nuces – appare «poco verosimile» (G. B. Pellegrini).
Per E. Kühebacher si tratterebbe di un deverbale dal lat. *nasiare ‘macerare la canapa’, di possibile origine gallica; a – una “a chiara” corrispondente all’ä tedesco – sarebbe esito bavarese dell’ou medio alto tedesco. In loco dunque doveva trovarsi probabilmente una torbiera alta, utilizzata per macerare canapa e lino.
*Nasiare (REW 5832a) è ritenuta voce del latino popolare, da cui derivano il medio francese naiser ‘macerare (lino e canapa)’, il savoiardo, provenzale nais e il piemontese nasor ‘maceratoio’. Il verbo *nasiare deriverebbe, secondo P.-H. Billy e J. Degavre, da una voce gall. nasio- ‘piccolo stagno’. (X. Delamarre riporta un *nasion ‘proprietà di Nasios’, attuale Naix-aux-Forges, Meu — Nasios = ‘il nasone’.)
G. B. Pellegrini (1990a); E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; A. J. Greimas, T. M. Keane (1992); G. Dal Pozzo (1980); J. Degavre (1998); J. Lacroix (2003): 95; J. Lacroix (2005): 165-6; X. Delamarre (2012): 204.
Nemes, Alpe di - Nemesalpe
oo.
Sesto - Sexten, BZ
Nemes (974, 1187), Naemps (1354).
•• K. Finsterwalder lo associa alla voce gall. nemeton e ai toponimi Nemet-acum [attuale Arras (Francia), in Itinerarium Antonini, 377, 8; 378, 10; 379, 2] e Tasinemetum, tra Villach e Klagenfurt [Tasinemeti in Tabula Peutingeriana, V, 1]; esclude del tutto invece possa derivare dallo slavo nemec ‘tedesco’ (cfr. quanto precisato alla voce Dobbiaco).
Più che al gall. nemeton ‘bosco sacro’, ‘santuario’, Nemes può esser ricondotto a un tema nemo(s)- ‘cielo’ (e ‘celeste’, ‘santo’, ‘sacro’), da cui forse lo stesso memeton dipende; vd. Nimis (forme medievali: Nemas, Nimes, Nemis).
A. Draxl (2002): 88-90; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 973-4, 1023; A. Falileyev (2007), s. vv. Nemetacum, Tasinemeti; X. Delamarre (2008): 232-3.
Nimis
po.
UD
Nemas castrum (Paolo Diacono, IV, 37), Nemas (attorno al 1000), Rodopertus de Nimes (1170), Erluinus de Nimecz (1210), Harluinus de Nemis (1234), Plebs de Nimis (1247).
•• Secondo G. B. Pellegrini, risalirebbe a un termine di origine preromana, «verosimilmente gallico», significante ‘recinto’, ‘santuario’. Tale voce, attestata nella forma Nemas che rappresenta forse un plurale in -as, dipenderebbe da una base *nem-, *nema col valore di ‘recinto’, ‘santuario’, ‘bosco sacro’, e confrontabile con il lat. nemus ‘bosco sacro’ (C. Marcato).
Alla base di Nemas si può riconoscere piuttosto un tema nemo(s)- ‘cielo’ (a cui si possono associare i significati di ‘celeste’, ‘santo’, ‘sacro’), riconducibile alla radice ie. *nem- ‘curvare’ («il cielo essendo concepito come una volta»), o forse connesso con la voce ie. *nebhes- ‘nube’; cfr. l’a. irl., a. br. nem ‘cielo’, il teonimo Nemesis (*Nemos-), i NNP Nemesii, Nemesius, Nemesia, Nimo, Nemonius, e può darsi il teonimo e toponimo Nemausus, Nemausum (*Nemauson ‘proprietà di Nemausos’, forse un originario *Namauson, derivato da una radice *nam- ‘?’), attuale Nîmes (Francia), e l’antroponimo Nemuśus della stele di Zignago (SP). Stando a J. Rasmussen, anche il gall. nemeto- ‘santuario’ potrebbe esser rapportato a nem-os- ‘cielo’.
Per J. B. Trumper, M. T. Vigolo Nimis deriverebbe da *nemeto- ‘bosco sacro’, ‘tempio’.
C. Marcato (1990); G. Frau (1978); A. L. Prosdocimi (1988): 405; J. B. Trumper, M. T. Vigolo (1998): 225; P. Piana Agostinetti, A. Morandi (2004): 697; J. Lacroix (2007): 74-5, 137, 211; X. Delamarre (2007); Delamarre (2008): 232-3; X. Delamarre (2012): 205.
Pennes - Pens
po.
Sarentino - Sarntal, BZ
Localmente Pens.
Bennis (1166 o 1155?), in Pennis (1200), de Bennes (1237), Phennes (?; 1273), Pennes (1288), Pens (1341), poi Pens e Penns.
• Secondo G. B. Pellegrini, può esser ricondotto al celt. benna «nel senso orografico di ‘conca’ (REW 1035)».
Analoga la spiegazione formulata da K. Finsterwalder e E. Kühebacher: il toponimo risale al gall. benna ‘cesto’, alla base – nota il secondo – anche del dial. Penne ‘Wagenkorb’, e qui riferito all’aspetto del fondovalle, simile a un cesto.
In effetti, il gall. benna significava sia ‘cesto’ sia ‘veicolo da trasporto’ (‘veicolo la cui cassa è intrecciata come un cesto’); cfr. il gall. latz. benna ‘tipo di veicolo’, nel glossario di Festo, il francese banne ‘cesto’ e benne ‘veicolo da trasporto’.
G. B. Pellegrini (1990a), s. v. Pennes, Passo di - Penser Joch; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 36, 83; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; P.-Y. Lambert (1994): 187.
Pennes, Passo di - Penser Joch
oo.
BZ
Oron. comune nel Trentino.
• → Pennes - Pens.
G. B. Pellegrini (1990a).
Pennes, Val di - Penser Tal
io.
BZ
Diversamente da Pens e Pénsarpåch (Penser Bach), la denominazione Penser Tal non è d’uso locale.
Tal Penns (1590), Pens Ba. (attorno al 1770), Penserthal (1900 c.a).
• → Pennes - Pens.
E. Kühebacher (1995-2000), Band 2: 228-9.
Pidig - Púdio
io.
Valle di Casies - Gsies e Monguelfo-Tesido - Welsberg-Taisten, BZ
Altro nome del Gsieser Bach. Localmente (der) Pídik.
in confinio Pudigin (816), Pudigin, Pudio (916-973), flumen Pydia (1048), in loco Budigun (1070), Budigun (1080), fluvius Pudio (1100), Podyeprukke (1285), Pudien (1317), Püdigen (1321), Pudigen (1328), in der Püde (1336), Pudege in Gesiez (1338), Püdingbach (1343), von Půdigen von Taisten (1349).
•• Secondo K. Finsterwalder, Pudio è d’origine preromana, forse associabile al celt. boduos (anche bodio?) ‘giallo’, da cui un Bodios ‘ruscello giallastro’ [un femminile *bodiā ‘il fiume giallo’ dovrebbe essere alla base degli idronimi francesi Buèges e Boëge e dell’italiano Boggia (Val Bodengo)]. Pudigin, *Pudigun, Budigun era, a quanto pare, il nome dell’insediamento sorto alla confluenza del Pudio nel Rienza, presso l’attuale Monguelfo - Welsberg.
Per E. Kühebacher con Pudio e Pydia si indicava, nel X-XI sec., il corso d’acqua, con Pudigin, Budigun la zona della foce. Queste due denominazioni sono dativi a. alto tedeschi, dal significato di ‘presso gli abitanti della zona della foce’. È proprio in quest’area che si originò, da Pudio, la forma tedesca in -ig; ne derivò l’attuale Pidig, attraverso le mutazioni successive u > ü (metafonia palatale) e ü > i (delabializzazione). V. Hintner pensava che il preromano Pudio significasse ‘rosso’, perchè il torrente assume una colorazione rossastra quando in piena.
Oltre che dal tema gall. bodio- < badio- ‘giallo, biondo’, Pudio (qui ci si aspetterebbe però una forma a. alto tedesca *Putio) potrebbe derivare da un *būdio- < *bōdio- < *boudio-, dal tema gall. boudi-, boudo- ‘vittoria, vantaggio, profitto’; cfr. i NNP Boudia, Boudio, Eni-boudius, Boudus, Budi-stius.
Karl Finsterwalder (1990, 1995): 40, 517, 968; E. Kühebacher (1995-2000), Band 2; J. Lacroix (2003): 198; X. Delamarre (2007): 6, 214; X. Delamarre (2008): 63, 83; X. Delamarre (2012): 81-2.
Prisca - Prisch
po.
Moso in Passìria - Moos in Passeier, BZ
Casolari della frazione Platt.
Localmente Prisch.
vf Prisch (1288), bona terre Brische (1311), auf der nideren Prisch (1470), Prisch (1562, 1694).
• Secondo K. Finsterwalder, da una sostantivo di origine celt. brisca indicante un terreno ‘fragile’, un’area soggetta a frane o smottamenti (anche per E. Kühebacher i masi si trovano in effetti in una zona a rischio frana), da un a. aggettivo celt. *briscu ‘brüchig’ = ‘fragile, friabile, sfaldabile, pieno di fessure’. Tali voci vengono supposte sulla base del br. bresk ‘id.’ [‘fragile’, da un celt. *bres-ko- secondo A. Deshayes] e dell’a. irl. brisc ‘id.’ [‘fragile, debole’].
Da Brisca si passò a Prische, per la mutazione sc > sch databile fra XI e XII sec.
J. Pokorny pone sotto la radice ie. *bhrēi-, *bhrī̆- ampliata in -s-, sia il br. bresk sia un gallo-romanzo *briscāre ‘coagulare’ [e ‘cagliare’; da *bris(i)care?] sia voci come il gallo-lat. brīsāre ‘frangere’ [‘pigiare’] e l’a. irl. brissid ‘(egli) rompe, distrugge’. Un gall. *briscare col significato di ‘fendere’ è stato ipotizzato alla base del toponimo francese Bresse, Briscia nell’VIII sec. (J. Lacroix).
Karl Finsterwalder (1990, 1995): 37, 1095-6; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; A. Deshayes (2003); J. Vendryes (1959-), s. v. brisc; J. Pokorny (2005); J. Lacroix (2003): 100.
Pusterìa, Val - Pustertal
co.
BZ
Localmente Púschtotål.
Pustrussa (973), Pagus, Comitatus vallis Pustrissa (995-1005), comitatus de Pustrissa (1002-1004), in comitatu Pustrissa (1002-1039), in valle Pustrissa (1030-1039), in pago Bvsterissa (1048), Pusteristal (1078-1091), Pustrissa (1100-1122, 1125-1140), Pusterstal (1117), Innichen in Pustriss (1160), Pustrisse (1235), Pustertal (1280, 1305, 1314), Pustriss (1363), vallis Pustrisse (1368), Pustria (1370), Pustertal (1372, 1382, 1431, 1452...), Pustrissa (1490), Bustertal, Pusterdal, Pusterthal, Pustertall (intorno al 1600).
•• Secondo G. B. Pellegrini, più che di origine slava – qualche studioso lo accosta a pustiti ‘abbandonare’ (> ungherese puszta), riconoscendone il valore di ‘luogo devastato’ – il toponimo dovrebbe esser di origine prelat.: cfr. l’ibero-romano bustia ‘pascolo’ e altri «esempi da busto ‘pascolo’, anche come appellativo, e da bosta ‘recinto’», riportati da J. Hubschmid.
Stando a K. Finsterwalder si tratterebbe di una formazione Bustur-issa ‘distretto di Busturus’, dal NP celt. Busturus (Busteros per E. Kühebacher) + il suff. -issa, presente nei poleon. Villonissa [attuale Villenauxe (Aube), all’origine del quale toponimo a parere di J. Lacroix vi sarebbe un teonimo *Vellaunissa, e secondo X. Delamarre una forma *uellaunetiā ‘possedimenti di Vellaunos’] e Vindonissa (attuale Windisch) col valore di ‘fondo di’ (quindi ‘fondo di Villo’ e ‘di Vindo’), suffisso che secondo J. Pokorny sarebbe d’origine preie. ma verrebbe utilizzato anche con nomi celtici. Busturissa si riferiva probabilmente al bacino di Brunico – un possibile pagus, cioè un ‘distretto’ –, che si ipotizza dunque governato da un capo di nome Busturus, forse principe dei Saevates [vd. Sebatum] (nel I sec. a.C., a parere di E. Kühebacher). Insostenibile una derivazione dal basco bustia ‘pascolo’ (anche per la lontananza delle terre basche) o dallo slavo pustu ‘deserto’ (poiché «non c’è una sola traccia di Slavi così a ovest»; vd. anche Dobbiaco).
X. Delamarre menziona in effetti i NNP Busturus, Busturo, Bussuro (da iscrizioni del Norico e della Pannonia), dal tema bussu-, buđđu-, bustu- ‘labbro’ (o ‘pene’?), e anche Pussocus e Pussosus, che però potrebbero derivare da una base pusso-. In A. Holder è riportato inoltre il personale Pustrus o Puster, presente in iscrizioni da Vienne (Francia).
J. Degavre ritiene celtico il suff. -issa, con valore ipocoristico; in effetti Vindonissa è attestato pure come antroponimo, ed era forse anche un teonimo, stando a un’ipotesi formulata da G. Taverdet. J. Lacroix attribuisce poi a -issa un valore sia ipocoristico, specie nei teonimi, che superlativo, specie nei toponimi; mentre per X. Delamarre in Vindonissā vi sarebbe un suff. superlativo, da cui il significato di ‘la molto bella (città)’. In realtà, -issa è usato in più toponimi celtici col valore di ‘luogo di (NP)’, come afferma H. D. Pohl; si veda, ad esempio, in Austria, l’attuale Katsch, Chatissa nel 982 < *Katissa ‘luogo di un Katos’ ["http://members.chello.at/heinz.pohl/Landschaften.htm"].
G. B. Pellegrini (1990a); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 968, 973-4, 1019-20; E. Kühebacher (1995-2000), Band 2; A. Draxl (2002): 86; A. Holder (1961-1962); J. Degavre (1998); J. Lacroix (2007): 19, 39-41, 131-2; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 94-5; X. Delamarre (2012): 262, 272.
Rienza - Rienz
io.
BZ
Nel Medioevo, fino al XII sec., nome del fiume della Pusteria superiore (presumibilmente, almeno da Brunico in su).
Rionzus (972), Rienza (1147), Ryenze (1277), Rienz (1296).
•• Di origine prelatina, forse celtica.
Rionzus fa pensare a un antico *Rigontios (dal celt. rīgo- ‘re’), oppure richiama Regontius, antroponimo attestato nel III-IV sec. in Pusteria secondo K. Finsterwalder. L’idronimo potrebbe derivare da un tema *Regontio- riconducibile alla radice ie. *regh- ‘bagnare, irrigare’, con suff. -ont-io-. Cfr. anche i toponimi *Regontia > Rionzy, presso Losanna, e *Reontium > Rioms (Gironde): Reontio villa (var. Reoncio, Recontio), menzionato da Gregorio di Tours, da un *Reg-ontio dipendente forse, secondo A. Falileyev, da una base celt. rego- ‘spazio, territorio’. Potrebbe però trattarsi di un idronimo appartenente all’“europeo antico” (così come l’Aesontius > Isonzo). Cfr. anche gli idronimi Trient, Trioncia, affluente sinistro del Rodano (Svizzera) e Trienz, Trienzbach, affluente destro dell’Elz (Neckar), ricondotti da X. Delamarre a una forma antica *Triontiā.
Il cambio di genere – dal maschile Rionzus al femminile Rienza, Rienze – può essere ascritto ai parlanti bavarese, come nel caso di Byrrus > Pyrrus > Pirra e Dravus > Drava. L’esito -ío- (-éo-) > -ie- (*Rionze > Rienze) è un’evoluzione medio alto tedesca, con conservazione del dittongo -ie- tipicamente locale (bavarese).
E. Kühebacher propone invece, inspiegabilmente, un originario RIGONTIU ‘materiale detritico’; si tratterebbe di una voce preceltica d’origine illirica, appartenente cioè alla lingua degli Illiri, che l’Autore ritiene «i rappresentanti della cultura di Hallstatt».
G. B. Pellegrini (1990a); A. Falileyev (2007), s. vv. Reontio, rego-; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 400, 977-982, 985 sgg., 1030; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1: 362-3, Band 2: 264-5; E. Kühebacher (2003): 6, 8; X. Delamarre (2008): 259-60; X. Delamarre (2012): 255.
Rienza - Rienz
po.
Dobbiaco - Toblach, BZ
Parte isolata dell’abitato di Dobbiaco.
auf der Rienczen (1414), auf der enrren Ryencz (1447), Rienzner (1583), Rienz (1885).
• → io. Rienza - Rienz.
E. Kühebacher (1995-2000), Band 1.
Rio di Tèsido - Taistner Bach
io.
Valle di Casies - Gsies e Monguelfo-Tesido - Welsberg-Taisten, BZ
Localmente Táaschtnapåch, Jaznpåch.
a riuo quae uocatur Tesido (769), rivolum sui vocabulum est Tesito (861).
• → Tèsido - Taisten.
“http://books.google.it/books?hl=it&id=K5hDAAAAYAAJ&q=tesido#v=snippet&q=tesido&f=false”; E. Kühebacher (1995-2000), Band 2.
San Lorenzo di Sebato - Sankt Lorenzen
po.
BZ
• → Sebatum.
Sebatum
po.
S. Lorenzo di Sebato - Sankt Lorenzen, BZ
Da situarsi nei pressi di S. Lorenzo di Sebato.
In Norico civitas Saevatum et Laiancorum (Saebatum per G. B. Pellegrini; iscrizione da Zuglio); Sebato (Itinerarium Antonini, 280, 2).
• Toponimo preromano, che dovrebbe corrispondere alla civitas Saevatum di un’iscrizione, da Zuglio, del I sec. d.C., in cui *Saevates compare come etnico.
Per A. Falileyev Sebatum, «non necessariamente celtico», può esser accostato, ad ogni modo, al NP Sebođđu [(con đ per l’affricata /ts/) e anche a Sebosus].
C. Battisti vi vede una radice prelat. *seb-/*sab-, *sev-/*sav- (A. Costanzo Garancini). Per E. Kühebacher si tratta di un nome celto-romano.
G. B. Pellegrini (1990a): 581; A. Holder (1961-1962), s. v. Saevates; L. Bosio (1991): 173, 183; A. Falileyev (2007); X. Delamarre (2007); A. Costanzo Garancini (1975): 79; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1: 394.
Tàlvera - Talfer
io.
BZ
Torrente che percorre la Val Sarentina.
Talferbach, Sarnerbach, Sarntalerbach (carte tedesche).
ultra fluvium Talaverna, iuxta rivum Dalfer (1077-1080), supra Talavernam (1230), Talwernae (1237), acqua Taluerna (aqua Talverna) (1279), fluxus aquarum Talinuerne et Ysarci (1282), Talauerna (1295), aqua Taluer (1296), super arena Talverne (1333), Tallver (1405), Talfer (1493).
•• Idronimo, secondo G. B. Pellegrini, «di origine prelat. da un tema *tala col valore di ‘ghiaia di fiume’ (?), da confrontare col lat. tellus, concetto espresso dal tedesco Gries (frazione di Bolzano)».
Per E. Kühebacher da un preromano *talava + il suff. -er(i)na col significato di ‘terreno sabbioso’.
Talaverna pare di aspetto celtico: potrebbe forse essere un composto tala-verna < tala-, variante in -a di talo-, talu- ‘fronte’ (e ‘parte anteriore’?) oppure celt. *tala- ‘terra’ / prelat. *tala, forse ‘ghiaia di fiume’ + celt. verna ‘ontano’; o anche un derivato di un celt. *talava, dall’ie. telh2-, *telu-, da cui l’a. irl. talam ‘terra’ (vd. Telve).
In provenzale il ‘margine del campo’ è detto tauvero, voce derivata, secondo J. Lacroix, da un gall. *talvara (‘spazio sul quale si gira l’aratro’), da talo-, talu- ‘fronte’.
X. Delamarre individua inoltre in alcuni antroponimi e toponimi d’origine celtica un tema talā- < *tlā-, dall’ie. *tlh2C- (radice ie. *telh2- ‘sostenere, sopportare’); cfr. il cimr. tlawd ‘povero’ e l’a. irl. tláith ‘debole’.
G. B. Pellegrini (1990a); E. Kühebacher (1995-2000), Band 2; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 287-8, 314-5; P.-Y. Lambert (1994): 199; J. Lacroix (2005): 31-2; X. Delamarre (2012): 245.
Telve
po.
TN
de Telve (1183), Ottolinum de Telvo (1192), de Teluo (1196), de Telvo (1232).
•• Toponimo di origine preromana, per G. B. Pellegrini forse da una base *telava «di significato oscuro».
Secondo J. B. Trumper, M. T. Vigolo, deriverebbe da un celt. *talava < ie. *tʽHl- [?] + formante -awo-. Si tratta forse di un derivato della base ie. *telh2--, *telu-, dell’a. irl. talam ‘terra’.
X. Delamarre rileva in alcuni antroponimi e toponimi un tema celt. telo- ‘sorgente’ e ricostruisce una forma *talauā ‘possedimenti di Talavos (o Talus)’ per il toponimo francese Tauves (Puy-de-Dôme), attestato nel Medioevo come Talva.
C. Marcato (1990); J. B. Trumper, M. T. Vigolo (1998): 225; X. Delamarre (2008): 287-8; X. Delamarre (2012): 246, 250.
Telves - Telfes
po.
Racines - Ratschings, BZ
Localmente Tälfis.
Telues (827, 985-993, 1270-1280), Telves (1303, 1399, 1414), Telfser Berg (1459), Telfes (1817).
• Per G. B. Pellegrini va confrontato con Telve (Valsugana), forse da una base prelat. *telava, «di significato oscuro».
Si può confrontare anche con i toponimi tirolesi Telfes im Stubai (Austria) e Telfs (Oberinntal, Austria). Si tratta, scondo K. Finsterwalder, di nomi derivati da una voce ie. *tellevo ‘suolo coltivabile’, imparentata col lat. tellus, come indicato già da R. von Planta, o piuttosto da una radice ie. *tel(v)- ‘terreno, suolo’ e ‘humus’, per cui Telves sarebbe interpretabile come ‘(luogo dal) terreno fertile’.
E. Kühebacher propone l’etimo *tellevo + -es ‘prato, campo’. Le f, u, v scritte nelle attestazioni, e pronunciate f, suggeriscono che la tedeschizzazione sia avvenuta attorno all’XI sec.
Il toponimo è molto probabilmente d’origine ie. (forse celtica).
G. B. Pellegrini (1991): pp. 66-7; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 39, 1030, 1046; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1.
Tenna
po.
TN
Tenna (1166), in villa Tenne [...] contra Tennam (1258).
•• Di «origine prelatina»; vd. Tenno.
Per una eventuale origine celt., cfr. il «toponimo personale» *tenācon ‘proprietà di Tenos’ (attuale Thenay, Loir-et-Cher) e NNP quali Seni-tennis, Tenatius, Allo-tenus, Seno-taenus (e forse Tinus, Tinius, con esito ē > ī), da teno-, taeno- (= tēno-) ‘calore, fervore’ < celt. *tēno- < *tepsno- ? (< ie. *tep- ‘calore’). Da non ecludersi un tema celt. *tindo- > *tinno- ‘?’, riconoscibile nei NNP Tinda, Tindilici, e forse nel toponimo Tenay (Vienne, Tinnaium nel 1130).
C. Marcato (1990); X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 293-4; X. Delamarre (2012): 251-2.
Tenno
po.
TN
de Tenno (1205), castri de Ten (1211).
• Toponimo «di origine prelatina», confrontabile con Tenna e l’idron. Tinnebach (C. Battisti - E. Ventura).
C. Marcato (1990).
Tèsido - Taisten
po.
Monguelfo-Tesido - Welsberg-Taisten, BZ
Localmente Taaschtn.
Tesido (769), rivus Tesido (780), Tesito (861), Tesitin (994, 1050-1065), Teistin (1070-1080), Teiste (1149), Teisten (1160), Tayst (1269), Taiste (1284), Taysten (1288, 1328), Taisten (1322, 1330, 1400, 1496), Desten, Taysten, Tasten (1323), Tasten (1324), Tasch, Daisten, Taisten (1600).
•• G. B. Pellegrini lo accosta al toponimo Tésero, TN (Val di Fiemme) [localmente Tiéser, dial. tieʃdo, de Tesedo nel 1110], nell’ambito di «equazioni toponimiche» riscontrabili in più casi tra nomi di luogo d’origine preromana delle province di Bolzano e di Trento.
K. Finsterwalder invece lo mette in relazione col celtico Decetos, NP documentato. In Tesitin si può riconoscere la «desinenza della flessione tedesca».
E. Kühebacher fornisce ulteriori spiegazioni: il toponimo significava ‘podere di un Decetos’; si arrivò dapprima alla forma Tesito attraverso l’accentazione della prima sillaba e la rotazione consonantica a. alto tedesca (l’esito t > d è attestato dal documento del 769 stilato da Anno, estensore di lingua romanza), poi a Taistin, Teistin, Teisten per «contrazione» (e qui -ai-, -ei- vennero a coincidere con l’ai, ei a. bavarese); successivamente, nella lingua parlata, si passò alla pronuncia oa e nel XIII sec. aa (cfr. Tasten, nel 1323).
Forse -do, da una terminazione -to continuazione del -tu(m) di un gallo-lat. *Decĕtum – un nome quindi già accentato sulla prima sillaba –, risale a una fase romanza precedente l’VIII-IX sec. (epoca della IIª rotazione consonantica).
È probabile poi che Tesido, Tesito (769, 780, 861) fosse il nome del torrente – presumibilmente l’attuale Taistner Bach (→ Rio di Tèsido - Taistner Bach) o forse il Pudio-Pidig stesso al quale il primo affluisce (nell’VIII sec. si confondeva il Tesido col Pudio?) – e Tesitin (994) quello dell’abitato, come nel caso di Pudio-Pudigin (vd. Pidig - Púdio).
Nulla vien detto però, né da Finsterwalder né da Kühebacher, sull’evoluzione -ce- > -si-, che non risulta spiegabile in base alle leggi della IIª rotazione consonantica, per cui si può dubitare che Tesido dipenda da un Decetos.
Tale nome, inoltre, non pare sia documentato, ma lo sono i NNP Decetius e Macu-decetus [l’attestato Dectus sarebbe un *Dec(e)tus?] e il poleon. a. Decetia (Cesare, De bello Gallico, VII, 33, 2) — un «toponimo personale» decetiā ‘possedimenti di Decetos’ —, attuale Decize (Nièvre), tutti da una radice ie. dek̂- ‘che conviene, adatto’ (cfr. l’a. irl. dech ‘migliore’).
C. Marcato (1990), s. v. Tèsero; G. B. Pellegrini (1991): pp. 66-7; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 38, 968-9; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; A. Holder (1961-1962); A. Falileyev (2007), s. vv. Decetia, deco-; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 137; X. Delamarre (2012): 134.
Tinnebach
io.
BZ
Italiano Tina.
fluvius Tinna (1027), fluvius Tynne (1277), iuxta aquam Tynnam (1296), an der Tynnen (1483), Thynnenpach (1551).
•• Di etimologia non chiara, probabilmente da un preromano *Tina, *Tena, o anche da un tema celt. *tindo- > *tinno- ‘?’; vd. i toponimi trentini Tenna, Tenno.
E. Kühebacher (1995-2000), Band 2.
Vàdena - Pfatten
po.
BZ
Localmente Pfåtn, Vàdena. Dial. nònese vàdna, vàuna.
Uatina, Uatena (855-864), Vatina (860), Vatena (1181), in Vatena (1211), Pfatten, Phatena (1236), Fatena, Pfatena (1242), Vatena (1270), Phattena (1307).
•• Secondo C. Schneller, potrebbe risalire al lat. patina ‘piatto’ o vadum ‘guado’. Ma per G. B. Pellegrini si tratta di un toponimo d’origine preromana, con «terminazione atona -ĭna caratteristica del prelatino». Nelle forme tedesche si notano l’esito v- > f- e «t reso con la forte».
E. Kühebacher invece ritiene derivi dal lat. vadum, «presente nel medio alto tedesco come vade, vate ‘recinzione’»; l’esito -d- > -tt-, nelle forme tedesche, è dovuto alla IIª rotazione consonantica [quindi Vatina (860) sarebbe già una forma bavarese], mentre pf- sarebbe la traccia di una preposizione bei ‘presso’. Il significato complessivo sarebbe dunque ‘presso il guado (sull’Adige)’ – il paese si trova infatti nei pressi del fiume.
Da prendere in considerazione, per un’eventuale origine celt., il NP Uadinus, dal celt. *Vo-dīnu- (uo- ‘sotto, sub-’ + dīnu-, dīno-, cfr. l’a. irl. dín ‘protezione, riparo’) o dal lat. vadum?; e i NNP Vatus, Vatius, Vatinius, Vato, Vattus, da uātu-, uāti- ‘profezia’ — Vatina potrebbe essere quindi un *uātinā ‘possedimenti di Vātinos’.
In Vatina > Vatena, Phatena non compare l’esito -t- > -zz- (VI sec.) della IIª rotazione consonantica, quindi il toponimo sarebbe passato al bavarese in epoca successiva, nella grafia [vatina], e con pronuncia fàtina.
G. B. Pellegrini (1990a); E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 323-4, 307.
Valdàora - Olang
po.
BZ
Localmente Óaling (con O- aperta). Ladino Valdàura.
Ollingas («incerto»; 832), Olaga (dal 965), Olanga (985, 993), in loco Olagun (1060-1070), ad medias Olagun (1060, 1085), Olagun (1140), de Olagen, de Olagn (1178-1189), Olagen (1275-1280, 1388), Olang (1334, 1433, 1544), Valdàora/Olang (1923).
•• Secondo C. Schneller, dal lat. aulatica < aula ‘curia Baronis’ o, stando a K. Finsterwalder, aulatica ‘corte regia’ (interpretazione che risulta non chiara). Per G. B. Pellegrini è toponimo di origine preromana; la forma Valdàora è «una neocreazione in parte arbitraria (?)».
Secondo K. Finsterwalder e E. Kühebacher, va ricondotto a un *Aulaca, *Aulaga ‘podere di Aulos’ (un prediale in -āca; ma K. Finsterwalder pensa piuttosto ad un Auláca forma plurale di Aulácu < Aulācum), da cui l’Olaga del 965. E. Kühebacher ritiene il personale a. Aulos un nome celtico «ben attestato».
La forma Olang sarebbe dovuta all’incrocio di Olaga con il nome degli abitanti, gli Olinger (dial. Oalinga). Il dial. Oa- corrisponde alla ô dell’a. e medio alto tedesco, esito di un precedente au. In ladino si formò il toponimo Valdàura significante ‘Valle di Aulos’, con il normale mutamento l > r (E. Kühebacher).
La tedeschizzazione del toponimo dovrebbe risalire già all’VIII sec. Óaling risalirebbe a Oaligen, con esito -gen > -ng (K. Finsterwalder).
X. Delamarre (e nemmeno A. Holder) non riporta però alcun NP *Aulos o *Aulus, bensì forme affini quali Aullus, Aullius, Aulio, Aulo-genes (da un tema aulo- → aullo-). *Aulāca potrebbe derivare anche dal romano Aulus, prenone e cognome (di origine etrusca?).
G. B. Pellegrini (1990a); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 966-7, 972, 980, 996, 1015, 1022; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; M.-T. Morlet (1985), s. v. Aulius; A. Holder (1961-1962); X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2012).
Vandòies - Vintl
po.
BZ
In ladino Vendojes.
in valle Uintulla (994-1005), de Vintile (1151), apud Uintulle (1157), Uintulle (1155-1164), Uintelen (1164-1178), apud Vintillen (1167), apud Vintil (1178-1189), in der Vintl (1229), curtem apud Vintelen (1231), curia in Vintulen (1246-1268), ze Vintulle (1288), Fendoys (1334).
•• Per C. Schneller e I. Mader, sarebbe riconducibile a un vinetullem, diminutivo di vinētum ‘vigna’, «etimo da escludere» per G. B. Pellegrini.
Secondo quest’ultimo infatti, deriverebbe piuttosto dal lat. *ventŭla ‘ventilabro’ (da cfr. con il friulano vintule = panarie ‘madia’, e vintuluisa ‘vaglio capisteo’), «passato all’antico alto tedesco come Winta ‘pala di grano’», e usato in un’accezione geografica similmente al lat. vannus ‘conca’; non si può escludere poi che la forma Vandòies, «tratta dalla denominazione badiotta», possa discendere da un *vannitōria [< *vannitare, da vannus; cfr. il friulano vanedoria ‘capisteo’ (1426, 1431)].
Per altri si tratta invece di un toponimo preromano (C. Battisti), o di origine celt.: un gall. *vindo-ialon ‘campo di Vindos’ (o ‘campo bianco’), o piuttosto ‘il bel villaggio’ o ‘il villaggio di Vindos’, da cui *Vindóialo, *Vindolio, con l’esito d > t della IIª rotazione consonantica risalente a prima del 900 (K. Finsterwalder, E. Kühebacher, P. Anreiter - U. Roider). Vd. Vendoglio.
G. B. Pellegrini (1990a); Karl Finsterwalder (1990, 1995): 40, 69, 968, 1015; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1; P. Anreiter, U. Roider (2007): 120; X. Delamarre (2008): 319-20; X. Delamarre (2012): 271.
Vendoglio
po.
Treppo Grande, UD
Pronuncia locale: vendòi.
de Vendoio (1146), de Vendoy (1201).
•• D. Olivieri pensava a una derivazione dal basso latino venda ‘vendita o taglio di bosco ceduo’.
Vendoglio risale piuttosto a un composto gallo-lat. Uindo-ialum (*vindòialum) ‘il bel villaggio’ o ‘il villaggio di Vindos’, dalle voci gall. vindo- ‘bianco’, ‘felice’ e *-ialon ‘luogo dissodato, radura’ > (nel gallico tardo) ‘località, villaggio’. Tale etimo l’accomuna ai toponimi francesi Vendeuil (Dordogna, Aisne, Oise) e Vandeuil (Marne); cfr. anche il cimr. ial ‘radura, spazio scoperto’.
G. Frau (1978); G. B. Pellegrini (1983): 59; G. B. Pellegrini (1987): 122; G. B. Pellegrini (1990b): 130; A. L. Prosdocimi (1988): 405; J. Lacroix (2007): 40; X. Delamarre (2008): 319-20, 185; X. Delamarre (2012): 271.
Venosta, Val - Vintschgau
co.
BZ
Vnùest nei Grigioni. Nònese fìnsega (dal meranese).
Venusticae vallis (Arbeone, Vita s. Corbiniani 15, 240; VIII sec.), de Venostes (717; ‘dalla terra dei Venosti’), in Venustis (830 o 831), in Venusta Valle (890), in pago Uenusta (931), Vallis Venusta (930-931 e 967), comitatus Venostensis [o Uenustensis] (1027), Valli Venuste (1186); dalla metà dell’XI sec. è attestata, in documenti delle cancellerie tedesche, «la forma intedescata Vintsch(gau)»: in pago Finsgowe (1077), in pago Vinsgowe (1101), Vinsgowe (1109), Vinshoe (1300 c.a), Vintschgau (1308), im Vinstgau (1313, 1339, 1357, 1383), Vinschew (1327-1336), Vintschgau (cancelleria austriaca; 1374).
• Il toponimo si riconduce all’etn. Venostes (Plinio, N. H., III, 136), nome del popolo che abitava la valle nell’antichità. Secondo G. B. Pellegrini, «non è sicuro se i Venostes corrispondano ai Vennonetes (Plinio III, 137); in ogni caso essi risultano affini nella lingua (più incerta è la connessione con Veneti)». Risulterebbero poi «affini per il tema ai Vennonetes [...] o ai Vennonenses [Plinio, N. H., III, 135] o Vennones [Strabone, IV, 6, 6: Οὐέννωνες]» [G. B. Pellegrini (1985): 100]. J. Pokorny tende comunque ad associare Venostes (collocato tra le voci venetiche o venetico-illiriche) e Veneti, s. v. *u̯en- (e *u̯enos-) ‘tendere verso, desiderare’.
Per K. Finsterwalder e E. Kühebacher, Venostes deriverebbe dalla radice ie. *wen- ‘amico, imparentato’ (H. Krahe). L’evoluzione tedesca di Ven- in Vin-, che C. Battisti riteneva una «tendenza tardo bavarese», dovrebbe invece essere avvenuta secoli prima del 1000 (K. Finsterwalder), nel primo medioevo, con la ritrazione dell’accento, la chiusura dell’e in i davanti all’u della sillaba seguente: Venusta > Vinst- > Vintsch- + -gau [‘contrada, distretto, territorio] < medio alto tedesco gou (E. Kühebacher). Secondo K. Finsterwalder la forma Vintschgau venne ricostruita sulla base di Vinshoe.
X. Delamarre pone tra i nomi di origine celt. anche gli etn. Vennonetes, Venostes [elencati nel Trofeo delle Alpi o di Augusto (Tropaea Augusti), a La Turbie (Alpes Maritimae)] e il NP Vennonia. Per A. Falileyev i Vennonetes sono da identificarsi con i Vennones e i Vennonenses (Plinio, N. H., III, 135), tutti derivati da un celt. ueno- di incerto significato (‘parentela’, ‘desiderare’, ‘vincere’?), se non di origine retica.
G. B. Pellegrini (1990a); G. B. Pellegrini (1990b): 417; J. Pokorny (2005): 1146; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 1044; E. Kühebacher (1995-2000), Band 2; X. Delamarre (2007); A. Falileyev (2007), s. v. Vennon(et)es.
Vipiteno - Sterzing
po.
BZ
Vipiteno (Itinerarium Antonini, 275, 4 e 280, 3), Vepiteno (Tabula Peutingeriana, IV, 2-3); Uuipitina (827), vallis Vipitina (980), Wibitina (985), Wibitin (1050-1065), in Bibidina valle (tra 1085 e 1122), Wibital, Wipetwald (1170), Wiptal (1200), Viptal (1288).
•• Secondo G. B. Pellegrini, è forse in relazione con l’antroponimo etrusco Vipiθenes (in «iscrizione sepolcrale da Orte»), nel qual caso si potrebbe attribuire ad uno «strato retico-etrusco». Viptal (attuale Wipptal) sarebbe una forma paretimologica da Wipitan, Wiptan.
Secondo K. Finsterwalder, il lat. (classico) Vipitenum era pronunciato nel latino volgare locale *Vibidēnu, *Vibidēno, con lenizione di p e t. Da questa forma (continuata fino all’XI sec.), attraverso la mutazione consonantica delle medie in tenui derivò il bavarese Wipitina (Uuipitina nell’827), che va confrontato con la forma romanza Bibidina valle (1085-1122) attestata accanto a valle Wibitina: Plazzes in Bibidina valle [«in den Brix. Trad. (Nr. 398, 409, 414, 421b)»]. In Bibidina la terminazione -īna è propriamente romanza e la B- potrebbe essere una variante grafica per V- (romanza), oppure esser stata usata per rendere una W- (b per w è una particolarità bavarese d’epoca medio alto tedesca); in questo secondo caso, la W- al posto di V- dipenderebbe da influsso tedesco.
Wipptal non viene da una forma *Wiptan < *Wiptēn, bensì si deve a un’evoluzione Vibidenu > Wipitin > Wipitî > Wipiti + -tal > Wipitital > Wibtital, Wibettal > Wipttal > Wipptal; cfr. il NP Martinu > a. alto tedesco Martî.
Per E. Kühebacher da un celto-romano *Vibidína, attraverso Wipitin, Wipet, si arrivò all’elemento Wipp- di Wipptal. La tedeschizzazione (accento sulla prima sillaba, IIª rotazione consonantica) risulta già realizzata nell’VIII sec.
*Vepitenum, *Vipitenum pare in effetti corrispondere a un originario NP d’origine celt. *Vepi-tenus, *Vipi-tenus, *Vipi-tinus (gall. *Vepo-tenos; cfr. i personali Seni-tennis e Seno-taenus, Sene-maglus e Seno-maglus), composto di uepo-, uipo- ‘voce, parola’ e teno-, taeno- (= tēno-) ‘calore, fervore’ [dal celt. *teno(s)- < *tepno(s)- < ie. *tep- ‘calore’], anche con esito ē > ī come nei NNP Tinus, Tinius, ammesso che questi non derivino da un tema tinu- confrontabile col lat. tĕnuis ‘tenue’ (con vocale radicale breve).
X. Delamarre propone una forma originaria uepitenon ‘proprietà di Vepitenos’, da una base *vep- [che dovrebbe essere la stessa del gall. uepo- sopraindicato] da cui dipenderebbero il tema gall. Vepitto- e NNP quali Vepitta, Vepintania, Vepus, Veporix.
G. B. Pellegrini (1990a); G. B. Pellegrini (1985): 118; G. B. Pellegrini (1990b): 133-4; A. Holder (1961-1962), s. v. Vipitenum; Karl Finsterwalder (1990, 1995): 79-80, 333, 402, 662, 669; E. Kühebacher (1995-2000), Band 1 e Band 2; X. Delamarre (2007); X. Delamarre (2008): 312-3, 293-4; X. Delamarre (2012): 264.
Wipptal
io.
BZ
Alta Valle dell’Isarco.
Italiano: Valle Vipitèna.
• → Vipiteno - Sterzing.
Etichette
Alto Adige,
Celti,
Comelico,
Südtirol,
toponimi celtici
martedì 10 agosto 2010
NOMI DI LUOGO ITALIANI D’ORIGINE CELTICA
Abbreviazioni e segni convenzionali
a. = antico
abl. = ablativo
acc. = accusativo
agg. = aggettivo
ags. = anglosassone
br., bret. = bretone
britt. = brittonico
celt. = celtico
cfr. = confrontare
cimr. = cimrico = gallese
corn. = cornico
coron., co. = coronimo (nome di regione)
dat. = dativo
der. = derivato
dial. = dialettale
etn. = etnico (nome di popolo o di abitanti)
fr. = francese
gall. = gallico
gen. = genitivo
germ. = germanico
idron., io. = idronimo (nome di fiume)
ie. = indeuropeo
ingl. = inglese
irl. = irlandese
lat. = latino
latz. = latinizzato
limnon., lo. = limnonimo (nome di lago)
loc. = locativo
m. = medio
mat., m.a.t. = medio alto tedesco
mbt., m.b.t. = medio basso tedesco
M. C. = Mutazione Consonantica
ned. = nederlandese
nom. = nominativo
norr. = norreno
NP, NNP = nome, nomi di persona
oron., oo. = oronimo (nome di monte)
pl. = plurale
poleon., po. = poleonimo (nome di abitato)
pref. = prefisso
prov. = provenzale
R. C. = Rotazione Consonantica
sing. = singolare
suff. = suffisso
ted. = tedesco
teon. = teonimo (nome di divinità)
var. = variante
vd. = vedere, vedi
* [premesso] = forma ricostruita
< = deriva da
> = dà
→ = si rinvia a
Bibliografia
• Aa. Vv. (1991): I Celti, Milano, Bompiani.
• Mario Alinei (1984): Lingua e dialetti: struttura, storia e geografia, Bologna, Il Mulino.
• Peter Anreiter, Ulrike Roider (2007): Quelques noms de lieux d'origine celtique dans les Alpes orientales (tout particulièrement en Autriche), in P.-Y. Lambert, G.-J. Pinault (2007), pp. 99-125.
• Paola Barbierato, Maria Teresa Vigolo (2008): Riflessi lessicali e toponomastici degli istituti giuridici comunitari di età medievale, in Studi Mediolatini e Volgari, LIV, 2008, pp. 5-36 – in “http://www.pd.istc.cnr.it/index2.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=106”.
• Francesco Benozzo (2002): recensione di Ptolemy. Towards a Linguistic Atlas of the Earliest Celtic Place-Names of Europe (ed. D. N. Parsons - P. Sims-Williams), in «Studi Celtici» vol. I (2002), pp. 258-65.
• Dieter Berger (1993): Geographische Namen in Deutschland, Mannheim, Dudenverlag.
• Hubert Bessat, Claudette Germi (2004): Les noms du patrimoine alpin: atlas toponymique II, Grenoble, Ellug – consultabile all'indirizzo web “http://books.google.it/books?id=aQTJ4dLFBdYC&pg”.
• Pierre-Henri Billy (2007): Toponymie française et dialectologie gauloise, in P.-Y. Lambert, G.-J. Pinault (2007): 127-43.
• Giuseppe Boerio (1971): Dizionario del dialetto veneziano, Milano, Martello.
• Luciano Bosio (1983): La Tabula Peutingeriana, Rimini, Maggioli Editore.
• Luciano Bosio (1991): Le strade romane della Venetia e dell’Histria, Padova, Editoriale Programma.
• Wilhelm Braune, Ernst A. Ebbinghaus (1979): Althochdeutsches Lesebuch, Tübingen [1875].
• Enzo Caffarelli, Carla Marcato (2008): I cognomi d’Italia. Dizionario storico ed etimologico, Torino, UTET.
• Enrico Campanile, a cura di (1981): I Celti d’Italia, Pisa, Giardini.
• Enrico Campanile, a cura di (1983): Problemi di lingua e di cultura nel campo indoeuropeo, Pisa, Giardini.
• Ester Cason, a cura di (2002): Comelico, Sappada, Gaital, Lesachtal: paesaggio, storia e cultura, Belluno, Fondazione Giovanni Angelini Editore.
• Roberto Cessi (1991): Documenti relativi alla storia di Venezia anteriori al Mille, Venezia, Deputazione di storia patria per le Venezie.
• Raymond Chevallier (1983): La romanisation de la Celtique du Pô, Roma, École Française de Rome.
• Raymond Chevallier (1988): Geografia, archeologia e storia della Gallia Cisalpina, Torino, Archeologia Alpina.
• Manlio Cortelazzo (2007): Dizionario veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo, Limena, La Linea Editrice.
• Manlio Cortelazzo, Carla Marcato (2005): Dizionario etimologico dei dialetti italiani, Torino, UTET.
• Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli (1979-1988): Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, Bologna, Zanichelli.
• Ambra Costanzo Garancini (1975): La romanizzazione del bacino idrografico padano attraverso l’odierna idronimia, Firenze, La Nuova Italia.
• Franco Crevatin (1991): Storia linguistica dell’Istria preromana e romana, in Enrico Campanile (a cura di), Rapporti linguistici e culturali tra i popoli dell’Italia antica, Pisa, Giardini, pp. 43-109.
• Giuseppe Cuscito, a cura di (2001): I Celti nell'Alto Adriatico ("Antichità Altoadriatiche" XLVIII), Trieste, Editreg.
• Giuseppe Dal Pozzo (1980): Glossario etimologico piemontese, Bologna, Arnaldo Forni Editore [ristampa dell’edizione di Torino, 1888].
• Albert Dauzat, Charles Rostaing (1978): Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Paris, Librairie Guénégaud.
• Albert Dauzat, Gaston Deslandes, Charles Rostaing (1982): Dictionnaire étymologique des noms de rivières et de montagnes en France, Paris, Éditions Klincksieck.
• Jean Degavre (1998): Lexique gaulois, Bruxelles, Société Belge d'Études Celtiques (SBEC).
• Xavier Delamarre (2007): Noms de personnes celtiques dans l’épigraphie classique, Paris, Éditions Errance.
• Xavier Delamarre (2008): Dictionnaire de la langue gauloise, Paris, Éditions Errance.
• X. Delamarre (2012): Noms de lieux celtiques de l’Europe ancienne (- 500 / + 500). Dictionnaire, Arles, Editions Errance.
• Albert Deshayes (2003): Dictionnaire étymologique du breton, Douarnenez, Le Chasse-Marée.
• Carlo De Simone (1979): I Galli in Italia: testimonianze linguistiche, in I Galli e l’Italia, a cura di Paola Santoro, Roma, 1979 [1978], De Luca Editore, pp. 261-5.
• Cornelio C. Desinan (2001): Osservazioni su alcuni toponimi friulani di aspetto celtico, in G. Cuscito (2001): pp. 43-53.
• Giacomo Devoto (1979): Avviamento alla etimologia italiana, Milano, Mondadori.
• Giacomo Devoto (1980): Il linguaggio d’Italia, Milano, Rizzoli.
• Jan de Vries (1977): Altnordisches etymologisches Wörterbuch, Leiden, Brill [1957-60, 1962].
• Oswald A. W. Dilke (1988): Gli agrimensori di Roma antica, Bologna, Edagricole.
• Myles Dillon, Nora K. Chadwick, Christian-J. Guyonvarc’h, Françoise Le Roux (2001): Les Royaumes Celtiques, Crozon, Éditions Armeline.
• Antonino di Prampero (2001): Saggio di un Glossario geografico friulano. Ristampa con correzioni, aggiunte, bibliografia ed indice generale dei toponimi, a cura di Giovanni Frau, Tavagnacco, Comune di Tavagnacco [1882] – consultabile all'indirizzo web “http://www.comune.tavagnacco.ud.it/vita/storia/pubblicazioni/saggio-di-un-glossario-geografico-friulano”.
• Wladimiro Dorigo (1983): Venezia Origini, Milano, Electa.
• Anton Draxl (2002): Popolazioni e territorio lungo la Gail e il Piave / Von Land und Leuten an Gail und Piave, in E. Cason 2002: 65-131.
• D. Ellis Evans (1967): Gaulish Personal Names. A Study of some Continental Celtic Formations, Oxford, Clarendon Press.
• Alfred Ernout, Antoine Meillet (1985): Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Éditions Klincksieck.
• Alexander Falileyev (2000): Etymological glossary of Old Welsh, Tübingen, Niemeyer.
• Alexander Falileyev (2007): Dictionary of Continental Celtic Place-Names, Aberystwyth University – si trovava all'indirizzo “http://cadair.aber.ac.uk/dspace/handle/2160/282”; ora a tale indirizzo si trova l’indicazione bibliografica: «Falileyev, Alexander, in collaboration with Ashwin E. Gohil and Naomi Ward, Dictionary of Continental Celtic Place-Names: A Celtic Companion to the Barrington Atlas of the Greek and Roman World (CMCS Publications: Aberystwyth, 2010)».
• Gaetano Ferro (1979): Toponomastica ligure, Genova, Bozzi Editore.
• Karl Finsterwalder (1990, 1995): Tiroler Ortsnamenkunde, Innsbruck, Universitätsverlag Wagner [Band 1, Band 2 (1990), Band 3 (1995)].
• Giovanni Flechia (1871): Di alcune forme de' nomi locali dell' Italia superiore, Torino, Stamperia Reale – consultabile all'indirizzo web "http://books.google.it/books?id=JJMCAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false".
• Nicoletta Francovich Onesti (1999): Vestigia longobarde in Italia (568-774), Roma, Artemide Edizioni.
• Giovanni Frau (1978): Dizionario toponomastico del Friuli-Venezia Giulia, Udine, Istituto per l’Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia.
• Giuliano Gasca Queirazza, Carla Marcato, Giovan Battista Pellegrini, Giulia Petracco Sicardi, Alda Rossebastiano (1990): Dizionario di toponomastica. I nomi geografici italiani, Torino, UTET.
• Giuliano Gasca Queirazza (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Stéphane Gendron (2003): L’origine des noms de lieux en France. Essai de toponymie, Paris, Éditions Errance.
• Maria Teresa Grassi (1991): I Celti in Italia, Milano, Longanesi.
• Miranda J. Green (1992): Dictionary of Celtic Myth and Legend, London, Thames and Hudson.
• Algirdas Julien Greimas (1992): Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Larousse.
• Algirdas Julien Greimas, Teresa Mary Keane (1992): Dictionnaire du moyen français, Paris, Larousse.
• Pierre Guiraud (1994): Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, Editions Payot.
• Christian-J. Guyonvarc’h, Françoise Le Roux (1986): Les druides, Rennes, Ouest-France.
• Alfred Holder (1961-1962): Alt-celtischer Sprachschatz, Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt [Leipzig 1896-1917].
• Nicole Jufer, Thierry Luginbühl (2001): Les dieux gaulois. Répertoire des noms de divinités celtiques connus par l’épigraphie, les textes antiques et la toponymie, Paris, Éditions Errance.
• Friederich Kluge (1989): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin, Walter de Gruyter.
• John T. Koch, editor (2006): Celtic Culture. A Historical Encyclopedia, Santa Barbara (California), ABC-CLIO [5 voll.].
• Venceslas Kruta (2000): Les Celtes. Histoire et dictionnaire, Paris, Robert Laffont.
• Egon Kühebacher (1995, 2000): Die Ortsnamen Südtirols und ihre Geschichte, Bände 1-3, Bozen, Athesia.
• Egon Kühebacher (2003): Paesaggio culturale e artistico del territorio di San Candido, San Candido, Associazione Turistica San Candido.
• Jacques Lacroix (2003): Les noms d’origine gauloise. La Gaule des combats, Paris, Éditions Errance.
• Jacques Lacroix (2005): Les noms d’origine gauloise. La Gaule des activités économiques, Paris, Éditions Errance.
• Jacques Lacroix (2007): Les noms d’origine gauloise. La Gaule des dieux, Paris, Éditions Errance.
• Pierre-Yves Lambert (1994): La langue gauloise, Paris, Éditions Errance.
• Pierre-Yves Lambert, Georges-Jean Pinault (2007): Gaulois et celtique continental, Genève, Droz.
• Maurizio Landolfi (1987): Presenze galliche nel Piceno a sud del fiume Esino, in D. Vitali (1987): 443-68.
• Franca Landucci Gattinoni (1986): Un culto celtico nella Gallia Cisalpina, Milano, Jaca Book.
• Adriano La Regina (1989): I Sanniti, in Aa. Vv., Italia, omnium terrarum parens, Milano, Libri Scheiwiller: 301-432.
• Winfred P. Lehmann (1986): A Gothic Etymological Dictionary, Leiden, E. J. Brill.
• Gwennole Le Menn (1990): Grand choix de prénoms bretons, Spézet, Coop Breizh.
• James MacKillop (1998): Dictionary of Celtic Mythology, Oxford, Oxford University Press.
• Daniele Maggi (1983): Sui teonimi Trebopala e Iccona nell’iscrizione lusitana del Cabeço das Fraguas, in E. Campanile (1983): 53-60.
• Carla Marcato (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Carla Marcato (1993): Idronimi veneti: origine e storia, in La civiltà delle acque (a cura di Manlio Cortelazzo), Cinisello Balsamo, Silvana Editoriale - Amilcare Pizzi, pp. 29-51.
• Anna Marinetti, Maria Teresa Vigolo, Alberto Zamboni (a cura di) (1998): Varietà e continuità nella storia linguistica del Veneto, Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia, Padova-Venezia, 3-5 ottobre 1996, Roma, Il Calamo (Anna Marinetti, Il venetico: bilancio e prospettive, pp. 49-99; John Basset Trumper, Maria Teresa Vigolo, Il veneto presente e passato, pp. 205-283).
• Giulia Mastrelli Anzilotti (1991): Toponimi di origine longobarda nel Trentino-Alto Adige, in Gian Carlo Menis, a cura di (1991): Italia longobarda, Venezia, Marsilio Editori: 227-67.
• Marie-Thérèse Morlet (1985): Les noms de personne sur le territoire de l’ancienne Gaule. III. Les noms de personne contenus dans les noms de lieux, Paris, Éditions du CNRS.
• Ernest Nègre (1990): Toponymie général de la France. Volume Ier, Genève, Librairie Droz.
• Jan Frederik Niermayer (1993): Mediae Latinitatis lexicon minus, Leiden, E. J. Brill.
• Dante Olivieri (1961): Toponomastica veneta, Venezia - Roma, Istituto per la Collaborazione Culturale - Fondazione Giorgio Cini.
• Jean-Baptiste Orpustan (1990): Toponymie basque, Presses Universitaires de Bordeaux.
• Leonard R. Palmer (1977): La lingua latina, Torino, Einaudi.
• Elena Papa (1990): in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Giovan Battista Pellegrini (1981): Toponomastica celtica nell'Italia settentrionale, in E. Campanile (1981), pp. 35-69.
• Giovan Battista Pellegrini (1983): Osservazioni lessicali sulle lingue preromane dell’Italia Superiore, in di E. Vineis (1983): 29-64.
• Giovan Battista Pellegrini (1985): Reti e retico, in A. Quattordio Moreschini (1985): 95-128.
• Giovan Battista Pellegrini (1987): Ricerche di toponomastica veneta, Padova, CLESP.
• Giovan Battista Pellegrini (1990a), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Giovan Battista Pellegrini (1990b): Toponomastica italiana, Milano, Hoepli.
• Giovan Battista Pellegrini (1991): Dal venetico al veneto. Studi linguistici preromani e romanzi, Padova, Editoriale Programma.
• Giovan Battista Pellegrini (1992): Studi di etimologia, onomasiologia e di lingue in contatto, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
• Giovan Battista Pellegrini (1995): Varia linguistica, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
• Giovan Battista Pellegrini (1998): La Venezia antica e i dialetti veneti, in A. Marinetti, M. T. Vigolo, A. Zamboni (1998): 159-78.
• Giulia Petracco Sicardi (1981): Liguri e Celti nell’Italia settentrionale, in E. Campanile (1981): 71-96.
• Giulia Petracco Sicardi (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Giulia Petracco Sicardi (2002): Prontuario etimologico ligure, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
• Giulia Petracco Sicardi, Rita Caprini (1981): Toponomastica storica della Liguria, Genova, SAGEP Editrice.
• Paola Piana Agostinetti, Alessandro Morandi (2004): Celti d'Italia, Roma, Spazio Tre.
• Giulio Andrea Pirona, Ercole Carletti, Giovanni Battista Corgnali (1988): Il Nuovo Pirona, Udine, Società Filologica Friulana.
• Heinz Dieter Pohl (2002): Il dialetto tedesco e i contatti linguistici in Comelico, a Sappada/Pladen e nelle Alpi Carniche / Deutsche Mundart und deutsch-romanischer Sprachkontakt in Comelico, Sappada/Pladen und in den Karnischen Alpen, in E. Cason 2002: 35-64.
• Heinz Dieter Pohl, Birgit Schwaner (2007): Das Buch der österreichischen Namen, Wien, Pichler Verlag.
• Julius Pokorny (2005): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen und Basel, Francke Verlag [1959].
• Maria Luisa Porzio Gernia (1981): Gli elementi celtici del latino, in E. Campanile (1981): 97-122.
• Angelico Prati (1977): Ricerche di toponomastica trentina, Bologna, Forni (Ristampa dell’edizione di Rovereto, 1910).
• Aldo Luigi Prosdocimi (1987): Celti in Italia prima e dopo il V secolo a.C., in D. Vitali (1987): 561-81.
• Aldo Luigi Prosdocimi (1988): La lingua, in Giulia Fogolari e Aldo Luigi Prosdocimi, I Veneti antichi, Padova, Editoriale Programma, pp. 221-420.
• Adriana Quattordio Moreschini, a cura di (1985): L’etrusco e le lingue dell’Italia antica, Pisa, Giardini.
• Alain Rey (1992): Dictionnaire historique de la langue française, sous la direction d’A. Rey, Paris, Le Robert.
• Gerhard Rohlfs (1966-69): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi.
• Gerhard Rohlfs (1990): Studi e ricerche su lingua e dialetti d'Italia, Firenze, Sansoni.
• Alda Rossebastiano (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Alda Rossebastiano, Elena Papa [et alii] (2005): I nomi di persona in Italia. Dizionario storico ed etimologico, Torino, UTET.
• Piergiuseppe Scardigli, Teresa Gervasi (1978): Avviamento all'etimologia inglese e tedesca, Firenze, Le Monnier.
• Karl Horst Schmidt (1983): Grundlagen einer festlandkeltischen Grammatik, in E. Vineis (1983): 65-90.
• Rudolf Schützeichel (2006): Althochdeutsches Wörterbuch, Tübingen, Max Niemeyer Verlag [1969].
• Gianluigi Secco (1991): Di che paese sei? Blasoni popolari del Veneto orientale, Belluno, Belumat Editrice [le «annotazioni sui nomi locali» sono state scritte da G. B. Pellegrini].
• Domenico Silvestri (1981): I primi studi scientifici sul sostrato celtico in Italia, in E. Campanile (1981): 123-55.
• Claude Sterckx (1996): Dieux d’eau: Apollons celtes et gaulois, Bruxelles, Société Belge d’Études Celtiques.
• Maria Grazia Tibiletti Bruno (1978): Ligure, “leponzio” e gallico, in Aa. Vv., Popoli e civiltà dell’Italia antica, VI, Roma, pp. 130-208.
• John Basset Trumper, Maria Teresa Vigolo (1998), Il veneto presente e passato, in A. Marinetti, M. T. Vigolo, A. Zamboni (1998), pp. 205-283.
• Gianfranco Turato, Dino Durante (1989): Vocabolario etimologico veneto-italiano, Battaglia Terme, La Galiverna.
• Joseph Vendryes, Édouard Bachellery, Pierre-Yves Lambert (1959-): Lexique étymologique de l’irlandais ancien [A 1981 (1959), B 1981, C 1987, D 1996, MNOP 1983 (1960), RS 1974, TU 1978], CNRS (Paris) - DIAS (Dublin).
• Maria Teresa Vigolo (2007): Note su spiegazioni e interpretazioni etimologiche di alcuni nomi locali cadorini, in La ricerca scientifica sulla Montagna: da Giovanni Angelini al Centro Studi sulla Montagna. Nomi di luoghi e di monti delle Alpi, Atti dei Convegni del 4 giugno 2005 e 3 dicembre 2005, a cura di E. Cason Angelini, Belluno, Fondazione Giovanni Angelini, Centro Studi sulla Montagna, pp. 133-142 – consultabile in “http://www.pd.istc.cnr.it/component/option,com_jombib/id,1120/task,showbib/”.
• Maria Teresa Vigolo, Paola Barbierato (2007): Convergenze cadorino-friulane in ambito toponomastico in “Atti del secondo convegno di Toponomastica Friulana”, Udine, 22-23 novembre 2002, in “Quaderni di toponomastica friulana”, nn. 6-7 (parte I e II), a cura di F. Finco, Società Filologica Friulana, Udine 2007, pp. 343-379 – consultabile all'indirizzo web “http://www.pd.istc.cnr.it/index2.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=71”.
• Francisco Villar (2007): El Celta de la Península Ibérica, in P.-Y. Lambert, G.-J. Pinault (2007): 413-46.
• Edoardo Vineis, a cura di (1983): Le lingue indoeuropee di frammentaria attestazione, Pisa, Giardini.
• Daniele Vitali, a cura di (1987): Celti ed Etruschi nell’Italia centro-settentrionale dal V secolo a.C. alla romanizzazione, Bologna, University Press.
• Hans Waschgler (1969): Die Gründung des Klosters, in “Osttiroler Heimatblätter”, 37. Jahrgang - Nummer 9 (25. September 1969), pp. 2-3.
• Gino Zandonella Sarinuto, Dino Zandonella Sarinuto (2008): Il Ladino di Comelico Superiore, Gruppo Ricerche Culturali di Comelico Superiore, Crocetta del Montello.
abl. = ablativo
acc. = accusativo
agg. = aggettivo
ags. = anglosassone
br., bret. = bretone
britt. = brittonico
celt. = celtico
cfr. = confrontare
cimr. = cimrico = gallese
corn. = cornico
coron., co. = coronimo (nome di regione)
dat. = dativo
der. = derivato
dial. = dialettale
etn. = etnico (nome di popolo o di abitanti)
fr. = francese
gall. = gallico
gen. = genitivo
germ. = germanico
idron., io. = idronimo (nome di fiume)
ie. = indeuropeo
ingl. = inglese
irl. = irlandese
lat. = latino
latz. = latinizzato
limnon., lo. = limnonimo (nome di lago)
loc. = locativo
m. = medio
mat., m.a.t. = medio alto tedesco
mbt., m.b.t. = medio basso tedesco
M. C. = Mutazione Consonantica
ned. = nederlandese
nom. = nominativo
norr. = norreno
NP, NNP = nome, nomi di persona
oron., oo. = oronimo (nome di monte)
pl. = plurale
poleon., po. = poleonimo (nome di abitato)
pref. = prefisso
prov. = provenzale
R. C. = Rotazione Consonantica
sing. = singolare
suff. = suffisso
ted. = tedesco
teon. = teonimo (nome di divinità)
var. = variante
vd. = vedere, vedi
* [premesso] = forma ricostruita
< = deriva da
> = dà
→ = si rinvia a
Bibliografia
• Aa. Vv. (1991): I Celti, Milano, Bompiani.
• Mario Alinei (1984): Lingua e dialetti: struttura, storia e geografia, Bologna, Il Mulino.
• Peter Anreiter, Ulrike Roider (2007): Quelques noms de lieux d'origine celtique dans les Alpes orientales (tout particulièrement en Autriche), in P.-Y. Lambert, G.-J. Pinault (2007), pp. 99-125.
• Paola Barbierato, Maria Teresa Vigolo (2008): Riflessi lessicali e toponomastici degli istituti giuridici comunitari di età medievale, in Studi Mediolatini e Volgari, LIV, 2008, pp. 5-36 – in “http://www.pd.istc.cnr.it/index2.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=106”.
• Francesco Benozzo (2002): recensione di Ptolemy. Towards a Linguistic Atlas of the Earliest Celtic Place-Names of Europe (ed. D. N. Parsons - P. Sims-Williams), in «Studi Celtici» vol. I (2002), pp. 258-65.
• Dieter Berger (1993): Geographische Namen in Deutschland, Mannheim, Dudenverlag.
• Hubert Bessat, Claudette Germi (2004): Les noms du patrimoine alpin: atlas toponymique II, Grenoble, Ellug – consultabile all'indirizzo web “http://books.google.it/books?id=aQTJ4dLFBdYC&pg”.
• Pierre-Henri Billy (2007): Toponymie française et dialectologie gauloise, in P.-Y. Lambert, G.-J. Pinault (2007): 127-43.
• Giuseppe Boerio (1971): Dizionario del dialetto veneziano, Milano, Martello.
• Luciano Bosio (1983): La Tabula Peutingeriana, Rimini, Maggioli Editore.
• Luciano Bosio (1991): Le strade romane della Venetia e dell’Histria, Padova, Editoriale Programma.
• Wilhelm Braune, Ernst A. Ebbinghaus (1979): Althochdeutsches Lesebuch, Tübingen [1875].
• Enzo Caffarelli, Carla Marcato (2008): I cognomi d’Italia. Dizionario storico ed etimologico, Torino, UTET.
• Enrico Campanile, a cura di (1981): I Celti d’Italia, Pisa, Giardini.
• Enrico Campanile, a cura di (1983): Problemi di lingua e di cultura nel campo indoeuropeo, Pisa, Giardini.
• Ester Cason, a cura di (2002): Comelico, Sappada, Gaital, Lesachtal: paesaggio, storia e cultura, Belluno, Fondazione Giovanni Angelini Editore.
• Roberto Cessi (1991): Documenti relativi alla storia di Venezia anteriori al Mille, Venezia, Deputazione di storia patria per le Venezie.
• Raymond Chevallier (1983): La romanisation de la Celtique du Pô, Roma, École Française de Rome.
• Raymond Chevallier (1988): Geografia, archeologia e storia della Gallia Cisalpina, Torino, Archeologia Alpina.
• Manlio Cortelazzo (2007): Dizionario veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo, Limena, La Linea Editrice.
• Manlio Cortelazzo, Carla Marcato (2005): Dizionario etimologico dei dialetti italiani, Torino, UTET.
• Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli (1979-1988): Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, Bologna, Zanichelli.
• Ambra Costanzo Garancini (1975): La romanizzazione del bacino idrografico padano attraverso l’odierna idronimia, Firenze, La Nuova Italia.
• Franco Crevatin (1991): Storia linguistica dell’Istria preromana e romana, in Enrico Campanile (a cura di), Rapporti linguistici e culturali tra i popoli dell’Italia antica, Pisa, Giardini, pp. 43-109.
• Giuseppe Cuscito, a cura di (2001): I Celti nell'Alto Adriatico ("Antichità Altoadriatiche" XLVIII), Trieste, Editreg.
• Giuseppe Dal Pozzo (1980): Glossario etimologico piemontese, Bologna, Arnaldo Forni Editore [ristampa dell’edizione di Torino, 1888].
• Albert Dauzat, Charles Rostaing (1978): Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Paris, Librairie Guénégaud.
• Albert Dauzat, Gaston Deslandes, Charles Rostaing (1982): Dictionnaire étymologique des noms de rivières et de montagnes en France, Paris, Éditions Klincksieck.
• Jean Degavre (1998): Lexique gaulois, Bruxelles, Société Belge d'Études Celtiques (SBEC).
• Xavier Delamarre (2007): Noms de personnes celtiques dans l’épigraphie classique, Paris, Éditions Errance.
• Xavier Delamarre (2008): Dictionnaire de la langue gauloise, Paris, Éditions Errance.
• X. Delamarre (2012): Noms de lieux celtiques de l’Europe ancienne (- 500 / + 500). Dictionnaire, Arles, Editions Errance.
• Albert Deshayes (2003): Dictionnaire étymologique du breton, Douarnenez, Le Chasse-Marée.
• Carlo De Simone (1979): I Galli in Italia: testimonianze linguistiche, in I Galli e l’Italia, a cura di Paola Santoro, Roma, 1979 [1978], De Luca Editore, pp. 261-5.
• Cornelio C. Desinan (2001): Osservazioni su alcuni toponimi friulani di aspetto celtico, in G. Cuscito (2001): pp. 43-53.
• Giacomo Devoto (1979): Avviamento alla etimologia italiana, Milano, Mondadori.
• Giacomo Devoto (1980): Il linguaggio d’Italia, Milano, Rizzoli.
• Jan de Vries (1977): Altnordisches etymologisches Wörterbuch, Leiden, Brill [1957-60, 1962].
• Oswald A. W. Dilke (1988): Gli agrimensori di Roma antica, Bologna, Edagricole.
• Myles Dillon, Nora K. Chadwick, Christian-J. Guyonvarc’h, Françoise Le Roux (2001): Les Royaumes Celtiques, Crozon, Éditions Armeline.
• Antonino di Prampero (2001): Saggio di un Glossario geografico friulano. Ristampa con correzioni, aggiunte, bibliografia ed indice generale dei toponimi, a cura di Giovanni Frau, Tavagnacco, Comune di Tavagnacco [1882] – consultabile all'indirizzo web “http://www.comune.tavagnacco.ud.it/vita/storia/pubblicazioni/saggio-di-un-glossario-geografico-friulano”.
• Wladimiro Dorigo (1983): Venezia Origini, Milano, Electa.
• Anton Draxl (2002): Popolazioni e territorio lungo la Gail e il Piave / Von Land und Leuten an Gail und Piave, in E. Cason 2002: 65-131.
• D. Ellis Evans (1967): Gaulish Personal Names. A Study of some Continental Celtic Formations, Oxford, Clarendon Press.
• Alfred Ernout, Antoine Meillet (1985): Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Éditions Klincksieck.
• Alexander Falileyev (2000): Etymological glossary of Old Welsh, Tübingen, Niemeyer.
• Alexander Falileyev (2007): Dictionary of Continental Celtic Place-Names, Aberystwyth University – si trovava all'indirizzo “http://cadair.aber.ac.uk/dspace/handle/2160/282”; ora a tale indirizzo si trova l’indicazione bibliografica: «Falileyev, Alexander, in collaboration with Ashwin E. Gohil and Naomi Ward, Dictionary of Continental Celtic Place-Names: A Celtic Companion to the Barrington Atlas of the Greek and Roman World (CMCS Publications: Aberystwyth, 2010)».
• Gaetano Ferro (1979): Toponomastica ligure, Genova, Bozzi Editore.
• Karl Finsterwalder (1990, 1995): Tiroler Ortsnamenkunde, Innsbruck, Universitätsverlag Wagner [Band 1, Band 2 (1990), Band 3 (1995)].
• Giovanni Flechia (1871): Di alcune forme de' nomi locali dell' Italia superiore, Torino, Stamperia Reale – consultabile all'indirizzo web "http://books.google.it/books?id=JJMCAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false".
• Nicoletta Francovich Onesti (1999): Vestigia longobarde in Italia (568-774), Roma, Artemide Edizioni.
• Giovanni Frau (1978): Dizionario toponomastico del Friuli-Venezia Giulia, Udine, Istituto per l’Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia.
• Giuliano Gasca Queirazza, Carla Marcato, Giovan Battista Pellegrini, Giulia Petracco Sicardi, Alda Rossebastiano (1990): Dizionario di toponomastica. I nomi geografici italiani, Torino, UTET.
• Giuliano Gasca Queirazza (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Stéphane Gendron (2003): L’origine des noms de lieux en France. Essai de toponymie, Paris, Éditions Errance.
• Maria Teresa Grassi (1991): I Celti in Italia, Milano, Longanesi.
• Miranda J. Green (1992): Dictionary of Celtic Myth and Legend, London, Thames and Hudson.
• Algirdas Julien Greimas (1992): Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Larousse.
• Algirdas Julien Greimas, Teresa Mary Keane (1992): Dictionnaire du moyen français, Paris, Larousse.
• Pierre Guiraud (1994): Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, Editions Payot.
• Christian-J. Guyonvarc’h, Françoise Le Roux (1986): Les druides, Rennes, Ouest-France.
• Alfred Holder (1961-1962): Alt-celtischer Sprachschatz, Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt [Leipzig 1896-1917].
• Nicole Jufer, Thierry Luginbühl (2001): Les dieux gaulois. Répertoire des noms de divinités celtiques connus par l’épigraphie, les textes antiques et la toponymie, Paris, Éditions Errance.
• Friederich Kluge (1989): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin, Walter de Gruyter.
• John T. Koch, editor (2006): Celtic Culture. A Historical Encyclopedia, Santa Barbara (California), ABC-CLIO [5 voll.].
• Venceslas Kruta (2000): Les Celtes. Histoire et dictionnaire, Paris, Robert Laffont.
• Egon Kühebacher (1995, 2000): Die Ortsnamen Südtirols und ihre Geschichte, Bände 1-3, Bozen, Athesia.
• Egon Kühebacher (2003): Paesaggio culturale e artistico del territorio di San Candido, San Candido, Associazione Turistica San Candido.
• Jacques Lacroix (2003): Les noms d’origine gauloise. La Gaule des combats, Paris, Éditions Errance.
• Jacques Lacroix (2005): Les noms d’origine gauloise. La Gaule des activités économiques, Paris, Éditions Errance.
• Jacques Lacroix (2007): Les noms d’origine gauloise. La Gaule des dieux, Paris, Éditions Errance.
• Pierre-Yves Lambert (1994): La langue gauloise, Paris, Éditions Errance.
• Pierre-Yves Lambert, Georges-Jean Pinault (2007): Gaulois et celtique continental, Genève, Droz.
• Maurizio Landolfi (1987): Presenze galliche nel Piceno a sud del fiume Esino, in D. Vitali (1987): 443-68.
• Franca Landucci Gattinoni (1986): Un culto celtico nella Gallia Cisalpina, Milano, Jaca Book.
• Adriano La Regina (1989): I Sanniti, in Aa. Vv., Italia, omnium terrarum parens, Milano, Libri Scheiwiller: 301-432.
• Winfred P. Lehmann (1986): A Gothic Etymological Dictionary, Leiden, E. J. Brill.
• Gwennole Le Menn (1990): Grand choix de prénoms bretons, Spézet, Coop Breizh.
• James MacKillop (1998): Dictionary of Celtic Mythology, Oxford, Oxford University Press.
• Daniele Maggi (1983): Sui teonimi Trebopala e Iccona nell’iscrizione lusitana del Cabeço das Fraguas, in E. Campanile (1983): 53-60.
• Carla Marcato (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Carla Marcato (1993): Idronimi veneti: origine e storia, in La civiltà delle acque (a cura di Manlio Cortelazzo), Cinisello Balsamo, Silvana Editoriale - Amilcare Pizzi, pp. 29-51.
• Anna Marinetti, Maria Teresa Vigolo, Alberto Zamboni (a cura di) (1998): Varietà e continuità nella storia linguistica del Veneto, Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia, Padova-Venezia, 3-5 ottobre 1996, Roma, Il Calamo (Anna Marinetti, Il venetico: bilancio e prospettive, pp. 49-99; John Basset Trumper, Maria Teresa Vigolo, Il veneto presente e passato, pp. 205-283).
• Giulia Mastrelli Anzilotti (1991): Toponimi di origine longobarda nel Trentino-Alto Adige, in Gian Carlo Menis, a cura di (1991): Italia longobarda, Venezia, Marsilio Editori: 227-67.
• Marie-Thérèse Morlet (1985): Les noms de personne sur le territoire de l’ancienne Gaule. III. Les noms de personne contenus dans les noms de lieux, Paris, Éditions du CNRS.
• Ernest Nègre (1990): Toponymie général de la France. Volume Ier, Genève, Librairie Droz.
• Jan Frederik Niermayer (1993): Mediae Latinitatis lexicon minus, Leiden, E. J. Brill.
• Dante Olivieri (1961): Toponomastica veneta, Venezia - Roma, Istituto per la Collaborazione Culturale - Fondazione Giorgio Cini.
• Jean-Baptiste Orpustan (1990): Toponymie basque, Presses Universitaires de Bordeaux.
• Leonard R. Palmer (1977): La lingua latina, Torino, Einaudi.
• Elena Papa (1990): in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Giovan Battista Pellegrini (1981): Toponomastica celtica nell'Italia settentrionale, in E. Campanile (1981), pp. 35-69.
• Giovan Battista Pellegrini (1983): Osservazioni lessicali sulle lingue preromane dell’Italia Superiore, in di E. Vineis (1983): 29-64.
• Giovan Battista Pellegrini (1985): Reti e retico, in A. Quattordio Moreschini (1985): 95-128.
• Giovan Battista Pellegrini (1987): Ricerche di toponomastica veneta, Padova, CLESP.
• Giovan Battista Pellegrini (1990a), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Giovan Battista Pellegrini (1990b): Toponomastica italiana, Milano, Hoepli.
• Giovan Battista Pellegrini (1991): Dal venetico al veneto. Studi linguistici preromani e romanzi, Padova, Editoriale Programma.
• Giovan Battista Pellegrini (1992): Studi di etimologia, onomasiologia e di lingue in contatto, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
• Giovan Battista Pellegrini (1995): Varia linguistica, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
• Giovan Battista Pellegrini (1998): La Venezia antica e i dialetti veneti, in A. Marinetti, M. T. Vigolo, A. Zamboni (1998): 159-78.
• Giulia Petracco Sicardi (1981): Liguri e Celti nell’Italia settentrionale, in E. Campanile (1981): 71-96.
• Giulia Petracco Sicardi (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Giulia Petracco Sicardi (2002): Prontuario etimologico ligure, Alessandria, Edizioni dell’Orso.
• Giulia Petracco Sicardi, Rita Caprini (1981): Toponomastica storica della Liguria, Genova, SAGEP Editrice.
• Paola Piana Agostinetti, Alessandro Morandi (2004): Celti d'Italia, Roma, Spazio Tre.
• Giulio Andrea Pirona, Ercole Carletti, Giovanni Battista Corgnali (1988): Il Nuovo Pirona, Udine, Società Filologica Friulana.
• Heinz Dieter Pohl (2002): Il dialetto tedesco e i contatti linguistici in Comelico, a Sappada/Pladen e nelle Alpi Carniche / Deutsche Mundart und deutsch-romanischer Sprachkontakt in Comelico, Sappada/Pladen und in den Karnischen Alpen, in E. Cason 2002: 35-64.
• Heinz Dieter Pohl, Birgit Schwaner (2007): Das Buch der österreichischen Namen, Wien, Pichler Verlag.
• Julius Pokorny (2005): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen und Basel, Francke Verlag [1959].
• Maria Luisa Porzio Gernia (1981): Gli elementi celtici del latino, in E. Campanile (1981): 97-122.
• Angelico Prati (1977): Ricerche di toponomastica trentina, Bologna, Forni (Ristampa dell’edizione di Rovereto, 1910).
• Aldo Luigi Prosdocimi (1987): Celti in Italia prima e dopo il V secolo a.C., in D. Vitali (1987): 561-81.
• Aldo Luigi Prosdocimi (1988): La lingua, in Giulia Fogolari e Aldo Luigi Prosdocimi, I Veneti antichi, Padova, Editoriale Programma, pp. 221-420.
• Adriana Quattordio Moreschini, a cura di (1985): L’etrusco e le lingue dell’Italia antica, Pisa, Giardini.
• Alain Rey (1992): Dictionnaire historique de la langue française, sous la direction d’A. Rey, Paris, Le Robert.
• Gerhard Rohlfs (1966-69): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi.
• Gerhard Rohlfs (1990): Studi e ricerche su lingua e dialetti d'Italia, Firenze, Sansoni.
• Alda Rossebastiano (1990), in G. G. Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano (1990).
• Alda Rossebastiano, Elena Papa [et alii] (2005): I nomi di persona in Italia. Dizionario storico ed etimologico, Torino, UTET.
• Piergiuseppe Scardigli, Teresa Gervasi (1978): Avviamento all'etimologia inglese e tedesca, Firenze, Le Monnier.
• Karl Horst Schmidt (1983): Grundlagen einer festlandkeltischen Grammatik, in E. Vineis (1983): 65-90.
• Rudolf Schützeichel (2006): Althochdeutsches Wörterbuch, Tübingen, Max Niemeyer Verlag [1969].
• Gianluigi Secco (1991): Di che paese sei? Blasoni popolari del Veneto orientale, Belluno, Belumat Editrice [le «annotazioni sui nomi locali» sono state scritte da G. B. Pellegrini].
• Domenico Silvestri (1981): I primi studi scientifici sul sostrato celtico in Italia, in E. Campanile (1981): 123-55.
• Claude Sterckx (1996): Dieux d’eau: Apollons celtes et gaulois, Bruxelles, Société Belge d’Études Celtiques.
• Maria Grazia Tibiletti Bruno (1978): Ligure, “leponzio” e gallico, in Aa. Vv., Popoli e civiltà dell’Italia antica, VI, Roma, pp. 130-208.
• John Basset Trumper, Maria Teresa Vigolo (1998), Il veneto presente e passato, in A. Marinetti, M. T. Vigolo, A. Zamboni (1998), pp. 205-283.
• Gianfranco Turato, Dino Durante (1989): Vocabolario etimologico veneto-italiano, Battaglia Terme, La Galiverna.
• Joseph Vendryes, Édouard Bachellery, Pierre-Yves Lambert (1959-): Lexique étymologique de l’irlandais ancien [A 1981 (1959), B 1981, C 1987, D 1996, MNOP 1983 (1960), RS 1974, TU 1978], CNRS (Paris) - DIAS (Dublin).
• Maria Teresa Vigolo (2007): Note su spiegazioni e interpretazioni etimologiche di alcuni nomi locali cadorini, in La ricerca scientifica sulla Montagna: da Giovanni Angelini al Centro Studi sulla Montagna. Nomi di luoghi e di monti delle Alpi, Atti dei Convegni del 4 giugno 2005 e 3 dicembre 2005, a cura di E. Cason Angelini, Belluno, Fondazione Giovanni Angelini, Centro Studi sulla Montagna, pp. 133-142 – consultabile in “http://www.pd.istc.cnr.it/component/option,com_jombib/id,1120/task,showbib/”.
• Maria Teresa Vigolo, Paola Barbierato (2007): Convergenze cadorino-friulane in ambito toponomastico in “Atti del secondo convegno di Toponomastica Friulana”, Udine, 22-23 novembre 2002, in “Quaderni di toponomastica friulana”, nn. 6-7 (parte I e II), a cura di F. Finco, Società Filologica Friulana, Udine 2007, pp. 343-379 – consultabile all'indirizzo web “http://www.pd.istc.cnr.it/index2.php?option=com_docman&task=doc_view&gid=71”.
• Francisco Villar (2007): El Celta de la Península Ibérica, in P.-Y. Lambert, G.-J. Pinault (2007): 413-46.
• Edoardo Vineis, a cura di (1983): Le lingue indoeuropee di frammentaria attestazione, Pisa, Giardini.
• Daniele Vitali, a cura di (1987): Celti ed Etruschi nell’Italia centro-settentrionale dal V secolo a.C. alla romanizzazione, Bologna, University Press.
• Hans Waschgler (1969): Die Gründung des Klosters, in “Osttiroler Heimatblätter”, 37. Jahrgang - Nummer 9 (25. September 1969), pp. 2-3.
• Gino Zandonella Sarinuto, Dino Zandonella Sarinuto (2008): Il Ladino di Comelico Superiore, Gruppo Ricerche Culturali di Comelico Superiore, Crocetta del Montello.
NOMI DI LUOGO ITALIANI D’ORIGINE CELTICA
Si troveranno raccolti in "Iuos", in alcuni testi che verranno "postati", un certo numero di toponimi italiani considerati, in varia misura, d’origine celtica – in effetti il «grado di ‘celticità’» si differenzia da nome a nome [cfr. F. Benozzo (2002): 261] –, ad iniziare da quelli esaminati da Giovan Battista Pellegrini nel saggio Toponomastica celtica nell'Italia settentrionale (1981) e successivamente in Ricerche di toponomastica veneta (1987), Toponomastica italiana (1990), Dizionario di toponomastica (1990).
Si tratta di nomi di luoghi geografici attuali e antichi, appartenenti alle regioni settentrionali (Veneto compreso) e ad alcune centrali (Marche e Toscana). Sono in genere riconducibili agli idiomi celtici che venivano parlati anticamente da popolazioni cisalpine: le lingue (parlate presumibilmente almeno dall’età del Bronzo) attestate per prime a partire dalla fine del VII sec. a.C. da fonti epigrafiche dell’area di Castelletto Ticino-Sesto Calende, e poi, nel VI sec. a.C., nelle iscrizioni ascrivibili alla cultura di Golasecca (appartenuta, secondo V. Kruta, a Celti che si posson ritenere gli antenati di Insubri e Leponzi) e in quelle reperte sulle statue-stele della Lunigiana; le varietà dei Galli transalpini che all’inizio del IV sec. a.C. (e forse anche anteriormente) sarebbero penetrati in Italia (Senoni, Cenomani, Lingoni, Boi); la parlata dei Galli Carni (Gallo-carnico) [P. Piana Agostinetti, A. Morandi (2004): 5, 19; V. Kruta (2000): 687-9].
Del repertorio toponomastico d’origine celtica fanno parte nomi di luogo appartenenti alle diverse categorie toponimiche menzionate in genere in dizionari e studi specifici: poleonimi (nomi di città, paesi e insediamenti minori), idronimi (nomi di corsi d'acqua e sorgenti), limnonimi (nomi di laghi), oronimi (nomi di rilievi montuosi e collinari), coronimi (nomi di regioni).
In tale classificazione, com’è evidente, non è compresa tutta la toponimia, ma una parte cospicua di essa; andrebbero infatti aggiunte e/o create altre categorie particolari: da quelle riguardanti vie (“odonimi”) e pianure e campi (“pedionomi”) a quelle attinenti alle località ove sorgono/sorgevano edifici isolati o singole costruzioni, di carattere privato o pubblico, civile o religioso. I toponimi privi di classificazione si possono comunque includere, almeno in parte, nelle cinque grosse ripartizioni sopra indicate, sulla base di elementi di affinità, ravvicinabilità e anche opposizione, quali realtà naturali / stanziamenti umani, presenza di edifici-presenza di monumenti, luoghi abitati-luoghi frequentati.
I toponimi celtici possono inoltre esser suddivisi in quattro «categorie» o «filoni», volendo usare i termini impiegati da G. B. Pellegrini [cfr., in particolar modo, G. B. Pellegrini (1981): 35-6, 53, 62-3]:
a) toponimi di antica documentazione: attestati da iscrizioni e dagli autori greci e latini, compresi i «geografi tardo-antichi» (ad es., Brescello < Brixellum e Ivrea < Eporedia); sono attribuibili ai Galli o ai Gallo-Romani;
b) toponimi attestati solo dal Medioevo (ad es. Brianza < *Brigantia e Verduno < *Uiro-dunum, *Uero-dunum): possono «risalire ad un’età più antica per vari indizi (topografici, archeologici, ecc.)», e pertanto documentare «stanziamenti preromani» o fondazioni d'epoca romana; sono attribuibili sia ai Galli che ai Gallo-Romani; risalgono ad un’età più antica di quella dei microtoponimi e talvolta possono essersi formati anteriormente ai prediali del terzo filone;
c) toponimi prediali (o fondiari) in -ācum, -āca, -īcum, -īca: nomi di fondi rustici, formati con «tipici suffissi celtici» su antroponimi antichi (ad es., Cadorago (CO) < *Caturacum o *Caturiacum, e Sumirago (VA) < *Solimariacum o *Sameriacum); vanno definiti «gallo-romani», poiché si tratta di un filone che «rimase produttivo non soltanto in epoca romana, ma anche in quella tardo-antica e alto-medievale, costituito da una antroponimia romana (o romanizzata) ed in qualche caso addirittura germanica»; parecchi sono diventati nomi di centri abitati;
d) microtoponimi: «nomi locali derivati da appellativi di origine celtica, spesso già diffusi dal latino o comunque entrati a far parte del comune patrimonio dialettale» – «beccus, betulla, broga, brogilos, brūcus, cumbo, *camminus, cumba, *glasina, *lanca, ligita, nantu, *pettia, *rica, *tamisium, *tegia, verna ecc.», e inoltre ambli e *barros; cfr., ad es., Brolo < *brogilo- e Tezze sul Brenta < *tegia –; non costituiscono prova di fondazioni galliche o di insediamenti «d’epoca celtica» («teoricamente possono risalire anche ad un’epoca recentissima»); sono i più numerosi.
Si tratta di nomi di luoghi geografici attuali e antichi, appartenenti alle regioni settentrionali (Veneto compreso) e ad alcune centrali (Marche e Toscana). Sono in genere riconducibili agli idiomi celtici che venivano parlati anticamente da popolazioni cisalpine: le lingue (parlate presumibilmente almeno dall’età del Bronzo) attestate per prime a partire dalla fine del VII sec. a.C. da fonti epigrafiche dell’area di Castelletto Ticino-Sesto Calende, e poi, nel VI sec. a.C., nelle iscrizioni ascrivibili alla cultura di Golasecca (appartenuta, secondo V. Kruta, a Celti che si posson ritenere gli antenati di Insubri e Leponzi) e in quelle reperte sulle statue-stele della Lunigiana; le varietà dei Galli transalpini che all’inizio del IV sec. a.C. (e forse anche anteriormente) sarebbero penetrati in Italia (Senoni, Cenomani, Lingoni, Boi); la parlata dei Galli Carni (Gallo-carnico) [P. Piana Agostinetti, A. Morandi (2004): 5, 19; V. Kruta (2000): 687-9].
Del repertorio toponomastico d’origine celtica fanno parte nomi di luogo appartenenti alle diverse categorie toponimiche menzionate in genere in dizionari e studi specifici: poleonimi (nomi di città, paesi e insediamenti minori), idronimi (nomi di corsi d'acqua e sorgenti), limnonimi (nomi di laghi), oronimi (nomi di rilievi montuosi e collinari), coronimi (nomi di regioni).
In tale classificazione, com’è evidente, non è compresa tutta la toponimia, ma una parte cospicua di essa; andrebbero infatti aggiunte e/o create altre categorie particolari: da quelle riguardanti vie (“odonimi”) e pianure e campi (“pedionomi”) a quelle attinenti alle località ove sorgono/sorgevano edifici isolati o singole costruzioni, di carattere privato o pubblico, civile o religioso. I toponimi privi di classificazione si possono comunque includere, almeno in parte, nelle cinque grosse ripartizioni sopra indicate, sulla base di elementi di affinità, ravvicinabilità e anche opposizione, quali realtà naturali / stanziamenti umani, presenza di edifici-presenza di monumenti, luoghi abitati-luoghi frequentati.
I toponimi celtici possono inoltre esser suddivisi in quattro «categorie» o «filoni», volendo usare i termini impiegati da G. B. Pellegrini [cfr., in particolar modo, G. B. Pellegrini (1981): 35-6, 53, 62-3]:
a) toponimi di antica documentazione: attestati da iscrizioni e dagli autori greci e latini, compresi i «geografi tardo-antichi» (ad es., Brescello < Brixellum e Ivrea < Eporedia); sono attribuibili ai Galli o ai Gallo-Romani;
b) toponimi attestati solo dal Medioevo (ad es. Brianza < *Brigantia e Verduno < *Uiro-dunum, *Uero-dunum): possono «risalire ad un’età più antica per vari indizi (topografici, archeologici, ecc.)», e pertanto documentare «stanziamenti preromani» o fondazioni d'epoca romana; sono attribuibili sia ai Galli che ai Gallo-Romani; risalgono ad un’età più antica di quella dei microtoponimi e talvolta possono essersi formati anteriormente ai prediali del terzo filone;
c) toponimi prediali (o fondiari) in -ācum, -āca, -īcum, -īca: nomi di fondi rustici, formati con «tipici suffissi celtici» su antroponimi antichi (ad es., Cadorago (CO) < *Caturacum o *Caturiacum, e Sumirago (VA) < *Solimariacum o *Sameriacum); vanno definiti «gallo-romani», poiché si tratta di un filone che «rimase produttivo non soltanto in epoca romana, ma anche in quella tardo-antica e alto-medievale, costituito da una antroponimia romana (o romanizzata) ed in qualche caso addirittura germanica»; parecchi sono diventati nomi di centri abitati;
d) microtoponimi: «nomi locali derivati da appellativi di origine celtica, spesso già diffusi dal latino o comunque entrati a far parte del comune patrimonio dialettale» – «beccus, betulla, broga, brogilos, brūcus, cumbo, *camminus, cumba, *glasina, *lanca, ligita, nantu, *pettia, *rica, *tamisium, *tegia, verna ecc.», e inoltre ambli e *barros; cfr., ad es., Brolo < *brogilo- e Tezze sul Brenta < *tegia –; non costituiscono prova di fondazioni galliche o di insediamenti «d’epoca celtica» («teoricamente possono risalire anche ad un’epoca recentissima»); sono i più numerosi.
Per definire correttamente il terzo filone, quello dei prediali, risulta fondamentale — o, come si comprenderà leggendo ciò che è scritto nel riquadro colorato sottostante, risultava fondamentale — quanto rilevato più di vent’anni fa da A. L. Prosdocimi [(1988): 406], che evidenziava quanto segue in uno studio monografico sulla lingua venetica.
«Vi è un equivoco che concerne i toponimi in -acum (e -īcum), attualmente -ago, -ak o simili. Si tratta di toponomastica fondiaria derivata dal nome del proprietario; a questo suffisso è appiccicato il valore di ‘gallico’, e così è stato usato da storici per identificare ‘i Celti nel Veneto’ (Bernardi 1976 in “Athenaeum”, pp. 71-82 con cartine): ma non si tratta di toponimi celtici (come nelle cartine del Bernardi) bensì di toponimi romani, derivati per lo più da un nome romano con il suffisso -aco- (anche -īco-), se si vuole di ascendenza celtica, ma entrato nella varietà del latino locale come allotropo di -ano-: e questo è vero non solo per il Veneto ma per la stessa zona francofona dove un Martiniacum > Martigny (Vallese in Svizzera) deriva da un romanissimo Martinius, quale Martiniacum (praedium). A riprova che -aco- anche in zona più specificamente gallica non è propriamente una formante toponimica gallica ma latina (in area gallica) è il fatto che non esiste un solo toponimo in -aco- prima della romanizzazione: Cesare non ne conosce, e i più antichi sono Gesoriacum in Pomponio Mela (III 23) e Chersiacus in Plinio (NH IV 106).
Non solo, ma -aco- è talmente vitale nelle varietà regionali del latino settentrionale, che arriva a formare toponimi con basi germaniche (Pellegrini 1981 ‘Top. Celt.’ p. 59). Dunque toponimi in -ago-, -aga- etc. non sono indice di insediamenti celtici, ma solo di insediamenti denominati da un latino regionale che aveva adottato la formante -aco-.
Il Veneto ha al proposito una caratteristica come ha più volte segnalato G.B. Pellegrini (da ultimo in M. Cortelazzo, Guida ai dialetti veneti III, Padova 1981 pp. 1-34; cfr. 1981 ‘Top. Celt.’ p. 62): sia come formante di toponimi, sia come formante di cognomi veneti (veneziani) arcaici compare un -igo- che potrebbe derivare da -īko- venetico, assunto dal latino locale accanto ad -āco-.»
Si possono poi prendere in considerazione i toponimi in -ate formati su un antroponimo antico di origine celtica, come Cogliate (MI) < *Coliate- o *Colliate- da un NP Colius o *Collius, e Cugliate (Cugliate-Fabiasco, VA) < *Coliate- o *Culiate- da un NP Colius o *Culius. Il suff. -ate, stando a G. Rohlfs [(1990): 42-3, 66-7], si può identificare con l’-ates che compare in molti etnici antichi (nomi di tribù e popoli o di abitanti di una città) e con il quale si indicava anche «la sede di una stirpe (Arnates “parenti e discendenti di Arnos”)» – cfr. il toponimo Arnate (Gallarate, VA) –, o si denominava «la discendenza o l’appartenenza: Ponzáte (dial. Ponzà) “gli uomini di un certo Pontius”, Brembate “gli abitanti sul fiume Brembo”». Vi sono anche, come rilevato da D. Olivieri, «vari casi di sostituzione di un antico prediale in -acum > -ago > -àk con -ate, -ato»: ad esempio, «Borgnato [Borgonato?] era un tempo Borgnago [?], Lovernato compare nei documenti come Lovernaco [< *Louernacum dal NP Louernus]» [G. B. Pellegrini (1981): 61; cfr. il post “Toponimi in -ago (-aco, -ato), -aga, -igo (-iga) della Lombardia”].
Diversi nomi di luogo inoltre, si configurano come toponimi fondiari senza suffisso prediale (prediali asuffissati), costituiti cioè dal solo antroponimo (ad es., Carisio dal NP Carisius), o talvolta come idronimi derivati direttamente da un antroponimo piuttosto che formati con elementi nominali di valore descrittivo (ad es., ma senza alcuna certezza, Bedasio dal NP Bedasius e Bobbio dal NP Bovius.
In molti casi gli studiosi di toponomastica (spesso rifacendosi al lavoro di Wilhelm Schulze Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Berlin, Weidmann, 1933 [1904]) hanno definito semplicemente latini antroponimi che oggi, a una più attenta analisi, risultano d’origine celtica. Bisogna qui ricordare, tra l’altro, che i nomi di persona – così come i toponimi – rintracciabili, molte volte in forme diseguali (varianti), nelle iscrizioni antiche e nei «testi della tradizione classica», in genere sono mediati dal latino e dal greco, e quindi hanno spesso un “aspetto” latino o greco dovuto ad alterazioni e a veri e propri adattamenti d’ambito fonetico-grafico e morfologico, apportati da quanti parlavano e scrivevano (ricopiavano) in quelle due lingue. Gli antroponimi sono stati oggetto di una «reinterpretazione sistematica» da parte dei Romani che ha interessato un po’ tutta l’onomastica celtica, compresi i casi di «assonanza», vale a dire di omonimia o quasi-omonimia («nomi celtici di aspetto latino»). L’assonanza ha condotto anche a una «reinterpretazione di parole latine sulla base di un significato indigeno» («nomi latini con significato celtico differente»). Si confrontino, ad esempio, il NP “celtico” Arcanus col lat. arcanus e il NP “celtico” Camelus col lat. camelus [X. Delamarre (2007): 5-6; X. Delamarre (2008): 348].
Diversi nomi di luogo inoltre, si configurano come toponimi fondiari senza suffisso prediale (prediali asuffissati), costituiti cioè dal solo antroponimo (ad es., Carisio dal NP Carisius), o talvolta come idronimi derivati direttamente da un antroponimo piuttosto che formati con elementi nominali di valore descrittivo (ad es., ma senza alcuna certezza, Bedasio dal NP Bedasius e Bobbio dal NP Bovius.
|
Tale quadro relativo ai prediali viene messo attualmente in discussione da Xavier Delamarre, in un lavoro di recentissima pubblicazione, intitolato Noms de lieux celtiques de l’Europe ancienne (- 500 / + 500). Dictionnaire. Delamarre rileva innanzitutto che tra i toponimi celtici d’Europa se ne individuano pochi di «descrittivi o topografici», mentre la maggior parte di essi comprende denominazioni tratte da nomi di persona, ovverosia di uomini e divinità cui viene attribuita la proprietà dei luoghi, attraverso un cambio di genere dall’animato (NP m. o f.) all’inanimato (toponimo nt.), oppure si riferisce «a un elemento politico, militare, economico, mitico o religioso». I «toponimi personali» sono in effetti numerosissimi, e si possono ripartire in due gruppi: 1) i più antichi: consistono in una «formazione neutra tematica, al singolare (-on, -om) o al plurale (-ā)» dal nome del titolare della proprietà terriera (un «denominativo neutro» da un NP); ad esempio: *Clastidion ‘proprietà di Clastidios’ > Casteggio (PV); Crixiā ‘possedimenti di Crixios’ > Piana Crixia (SV); Solōna ‘possedimenti di Solōn(i)os; Uernā ‘possedimenti di Uern(i)os; Carantion, Carantiā < ‘proprietà di Carant(i)os’; Cambā < ‘possedimenti di Cambos’; Camalon, Camalā ‘proprietà di Camalos’; *Uinda ‘proprietà di Uindos’; 2) i meno antichi: formati «per derivazione aggettivale dal nome del proprietario con l’aiuto di differenti suffissi», vanno perciò suddivisi in dieci categorie: a) derivati in -io- (al pl. -iā), ad es. Solōnion, Uerniā, Uindiā; b) derivati in -āco-, ad es. Solōnācon, Uernācon, Carant(i)ācon, Cambācon, Uindācon; si tratta di toponimi personali di creazione più recente o tarda, formati con un «suffisso aggettivale» che risulta essere «il meglio conosciuto e il più produttivo nelle Gallie», e che si trova unito anche a nomi comuni; c) derivati in -āno-, ad es. Solōniānon, Carantiānon, Camalānon; il suff. -āno- è assente nel celtico insulare, ma è ben presente in quello continentale — anche in formazioni celtiche antiche —, ove si riscontra una notevole intercambiabilità con il suffisso -āco- (cfr. ad es. Carantiānon e Carantiācon); d) derivati in -āvo-, -avo-, ad es. Uernāuon, Cambāuā; e) derivati in -ati-, ad es. Uernate — il «suffisso -ate è la forma neutra di un animato -atis, attestato altrove nell’antroponimia»; appare particolarmente produttivo nella Gallia Cisalpina; f) derivati in -eto-, ad es. Camaleton — il suffisso -eto- «sembra esser stato utilizzato essenzialmente per creare dei derivati da nomi di alberi»; g) derivati in nasale, ad es. Carantonon — diversi toponimi derivati da nomi di divinità sono «formazioni animate in nasale (con nominativo a desinenza latina -ō, gallica -ū)», ad es. Vesontiō ‘la proprietà del (dio) Vesontis’ > Besançon; h) derivati in -Vsco-, ad es. Uernoscon, Camboscon, Camaloscon, Uindāscā — -sco- è un suffisso indeuropeo; è presente «un po’ dappertutto dove i Celti si sono installati e non unicamente nella Liguria storica»; i) derivati in -(o)sso- > *-(o)sth2-o-, ad es. Uernosson — si tratta di un suffisso particolarmente produttivo in Aquitania; l) derivati in -dio-, ad es. Cambodion — -dio- è in realtà un suffisso celtico poco produttivo in toponimia [X. Delamarre (2012): 11, 13 (nota 7), 15-22, 35]. |
In molti casi gli studiosi di toponomastica (spesso rifacendosi al lavoro di Wilhelm Schulze Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Berlin, Weidmann, 1933 [1904]) hanno definito semplicemente latini antroponimi che oggi, a una più attenta analisi, risultano d’origine celtica. Bisogna qui ricordare, tra l’altro, che i nomi di persona – così come i toponimi – rintracciabili, molte volte in forme diseguali (varianti), nelle iscrizioni antiche e nei «testi della tradizione classica», in genere sono mediati dal latino e dal greco, e quindi hanno spesso un “aspetto” latino o greco dovuto ad alterazioni e a veri e propri adattamenti d’ambito fonetico-grafico e morfologico, apportati da quanti parlavano e scrivevano (ricopiavano) in quelle due lingue. Gli antroponimi sono stati oggetto di una «reinterpretazione sistematica» da parte dei Romani che ha interessato un po’ tutta l’onomastica celtica, compresi i casi di «assonanza», vale a dire di omonimia o quasi-omonimia («nomi celtici di aspetto latino»). L’assonanza ha condotto anche a una «reinterpretazione di parole latine sulla base di un significato indigeno» («nomi latini con significato celtico differente»). Si confrontino, ad esempio, il NP “celtico” Arcanus col lat. arcanus e il NP “celtico” Camelus col lat. camelus [X. Delamarre (2007): 5-6; X. Delamarre (2008): 348].
Ci si aspetta che toponimi localizzabili sul territorio al di qua delle Alpi abitato dai gruppi di antichi Galli sopra menzionati debbano essere riconosciuti come di origine gallica, però sovente nelle spiegazioni etimologiche si preferisce indicare una generica “origine celtica” o appartenenza al “celtico”, con il quale termine talvolta si indica il “celtico comune”, ma spesso soltanto che la voce o base in esame si trovano attestati in qualche altro idioma celtico, specie tra le lingue celtiche insulari. L’uso di “gallico” oppure di “celtico” dipende in effetti da eventuali testimonianze nel gallico o in qualche altra lingua celtica.
Nell’insieme i toponimi di sicura celticità (e con un medio-alto/alto grado di certezza dell’etimologia) sono solo una parte di quelli qui analizzati. In molti casi infatti l’origine celtica risulta incerta; spesso si tratta di una celticità ipotizzata da qualche studioso in opposizione alla quale altri propongono una diversa origine. E più volte, quando c’è accordo sull’appartenenza linguistica e sulla forma del toponimo antico (attestata o ricostruita), risultano differenti le proposte di interpretazione, di individuazione degli elementi costitutivi e del significato da attribuirsi alle componenti morfosintattiche e lessicali, o all’intero nome analizzato. Per diversi toponimi dunque, vanno riportate due e più etimologie (cfr., ad es., Bologna e Vercelli).
Sia per il venetico sia per l’antico “ligure indeuropeo” si deve poi ipotizzare la presenza di termini o basi comuni al gallico (cfr., ad es., Monte Venda e Genova), per cui alcuni toponimi ritenuti generalmente d’origine celtica potrebbero invece esser attribuiti a quelle due lingue antiche – ma anche viceversa, soprattutto nel caso di qualche toponimo definito, solitamente, “ligure”. Gli stessi toponimi “liguri” o “gallo-liguri” nominati nella Tavola di Polcevera (contenente la Sententia Minuciorum del 117 a.C.) e nella Tabula Alimentaria di Veleia (di epoca traianea), per una soddisfacente interpretazione etimologica richiedono, in molti casi, si faccia ricorso ad elementi attestati nelle lingue celtiche [cfr. P. Piana Agostinetti, A. Morandi (2004): 20].
| Xavier Delamarre però ritiene che la «toponimia detta ligure» costituisca «uno strato antico di celtico», corrispondente al «primo strato delle invasioni celtiche [nel Nord Ovest d’Italia e nel Sud della Francia], ricoperto in seguito dall’onomastica gallica propriamente detta, e fusa con essa». Ciò sarebbe comprovato anche dal fatto che «la maggior parte dei nomi propri [“liguri”] obbediscono alle regole della fonetica celtica e s’inseriscono nel sistema onomastico [del gruppo linguistico celtico]» [X. Delamarre (2012): 12-3]. |
Inoltre, toponimi che un tempo si ritenevano di origine celtica, oggi vengono piuttosto attribuiti a strati anteriori e definiti pre-celtici o perfino pre-indeuropei. Infatti va ricordato che popoli giunti successivamente ad abitare un territorio spesso hanno conservato idronimi e oronomi usati dalle genti precedentemente insediate – l’idronimia risulta appartenere per lo più allo strato lessicale più remoto, comprendente l’“europeo antico”, che è il «primo strato indeuropeo d’Europa» (cfr., ad es., gli idronimi Avenza e Isarco) [G. B. Pellegrini (1990b): 366-72].
Va precisato infine, che negli etimi dei nomi d’origine latina, i quali nelle lingue romanze continuano in genere le forme latine all’accusativo singolare senza la -m finale (che non era più pronunciata), si dovrebbe indicare appunto la forma accusativa con la -m scritta tra parentesi (come fanno Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli nel D.E.L.I.): per esempio, via dal lat. via(m) e asino dal lat. asinu(m). Un toponimo come Cusago continuerebbe in effetti una forma prediale *Cusiacu(m) (sottinteso praedium o fundum), derivata dall’antroponimo Cusius. Diversi etimologi preferiscono invece indicare il nominativo dando per scontato che si conoscano le fasi evolutive latino-romanze.
Ogni voce è strutturata secondo il seguente schema:
Nome del toponimo (lemma)
Tipo
Comune e/o Provincia o Regione
Informazioni geografiche e/o storiche. Pronuncia o forme locali e/o dialettali
Identificazioni
Attestazioni
• Etimologia, commenti etimologici (2010)
•• Etimologia, commenti etimologici (2012)
Pubblicazioni e indirizzi web consultati-utilizzati.
Le informazioni contenute nelle voci in gran parte sono state tratte dalle opere elencate nella Bibliografia (comprensiva anche di alcuni indirizzi web). Alle bibliografie e note presenti in tali opere si rinvia per le raccolte, i saggi, gli articoli di autori che vengono menzionati in queste pagine ma non sono stati consultati direttamente. Si tratta innanzi tutto dei lavori di Carlo Battisti, Johannes Hubschmid, Dante Olivieri (di cui si posson qui ricordare i suoi Dizionario di toponomastica lombarda, Toponomasica veneta, Dizionario di toponomastica piemontese), Angelico Prati, Giandomenico Serra.
Le spiegazioni etimologiche proposte in questi testi e in quelli riportati in Bibliografia, sono state riviste e integrate ricorrendo prima di tutto ai lavori di Xavier Delamarre (e Alexander Falileyev), disponibili solo da qualche anno.
Sono stati inoltre consultati-utilizzati, tra gli altri, anche le seguenti pubblicazioni e indirizzi web (in genere non citati nelle voci): Atlante d’Italia (T.C.I., ediz. del 1997), Annuario generale dei comuni e delle frazioni d’Italia (T.C.I., 1980), http://www.wikipedia.org/, http://oracle-vm.ku-eichstaett.de:8888/epigr/epigraphik_it (database di iscrizioni latine), http://www.mw-seite.de/tp/tpx.html (per l’Itinerarium Antonini, la Tabula Peutingeriana, la Cosmografia ravennate), http://www.altavallepolcevera.com/storia/storia-della-valle.html (per la Tavola di Polcevera). Diverse forme medievali, e in qualche caso più recenti, di località lombarde sono tratte dall’indirizzo web http://www.lombardiabeniculturali.it/luoghi/ (anche tale fonte quasi sempre non viene indicata).
Fra i dizionari consultati: Francis Favereau (1997): Dictionnaire du breton contemporain, Morlaix, Skol Vreizh [1992]; Léon Fleuriot (1985): A Dictionary of Old Breton. Dictionnaire du Vieux Breton. Historical and Comparative [in due parti: I. Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton, di L. Fleuriot (riproduzione dell'edizione del 1964); II. Supplemento, di Cl. Evans e L. Fleuriot], Toronto, Prepcorp; H. Meurig Evans, W. O. Thomas (1989): Y Geiriadur Mawr, Llandybïe, Christopher Davies - Gomer; Niall Ó Dónaill, Thomás de Bhaldraithe (1981): Gearrfhoclóir Gaeilge-Béarla, Baile Átha Cliath, An Roinn Oideachais.
Si ringraziano per la preziosa collaborazione Silvio Cheula, Josef Passler, Adriana Rossetto.
Etichette
Celti,
nomi di persona,
prediali,
toponimi celtici
Iscriviti a:
Post (Atom)
